대박이야直譯為大發,等於厲害了,爽了,發了,直接說대박也行대단하다==厲害,牛,感嘆句...
直譯為“坐在荊棘上”,引申為“坐立不安(熱鍋上的螞蟻)”To lock the stable door after the horse is stolen在馬被偷了以後,把門鎖緊...
韓語這麼直譯,總覺彆扭,那麼適合韓國人,怎麼翻譯合適...
再例如搞笑人名,劉定堅,僕正街,徐副總裁,再譬如,戇鳩鳩食豐收,呢句話,我想知呢啲點譯先完全譯到本意,直譯普通話跟本就唔系嗰個意思...
說句不中用的,樓上4位同學的回答只是直譯,真正日本沒有人這麼說...
《夏目漱石全集》條萊垍頭今晚月色很美,網路流行語,出自日本著名作家夏目漱石...
“隔中須有望 踴躍入波濤”:直譯為:獵物相隔不遠但要有強烈的進取心,勇敢果斷到水中去捕魚或趟過水流去捉鹿...
直譯就是:當命運從遠處到來時,人們不應該無故拒絕它(A2狗翻著詞典譯得很生硬,求大佬指正)Wenn das Schicksal von weit her kommt, sollte man es nicht grundlos abweise...
譯者採用諧音取義法,將“Gold”意譯為“金利”,將“Li-on”音譯為“來”,這樣音譯兼顧,轉化文化資訊,便有了馳名全中國的“金利來”商標,含有“黃金財源滾滾來”的含義,非常符合中國成功男士取吉求利、追求豪華、展現富麗堂皇氣派的心理...
戰爭女神——The Battle Mistress,直譯應該是戰鬥的情人(“戰鬥”是名詞的那種感覺)黑暗之女和眾星之子頭銜很相似,黑暗之女——The Dark Child,眾星之子——The Star child,黑暗的孩子和星星的孩子,這...
大雁塔大唐芙蓉園秦始皇兵馬俑華清池第三個字母:AA是英文單詞Abundant的縮寫,直譯的意思是:大量的,豐富的,這裡寓意陝西豐富的資源,據陝西省資源廳報道,截止2012年底,陝西省已發現各類礦產138種(含亞礦種),佔全國發現礦種(172...
這個世界上並不只有直譯這一種翻譯方式 事實上 由於文化差異的客觀存在 很難在中英文裡找到意義完全對等的所謂直譯 可以說 在絕大多數情況下 直譯都是比較低階的翻譯方法我們回頭來看fair這個詞 它本身就包涵美麗的意思就算不從這個近義詞對比來看...
但各地口語依然是白話交流 古代有通用四種白話,但現在還保留只有是廣白 ,所以廣東稱呼廣東話為“”白話“”白話書寫分為 口語化書寫 ,書面語書寫(既白話文)一直以來變化不大,其實哪怕普通話 上課時候老師教我寫作文,都有書面語,口語之分,叫我們...
3、英語翻譯時,無論是直譯還是意譯都有他們存在的依據...