世界上名字最長的國家是聖多美和普林西比民主共和國,簡稱聖多美和普林西比...
意譯:metaphor(暗喻),manger(馬槽,同時也有個人名音譯 曼格)...
三、阿毗達摩藏,意譯為論藏,指釋迦牟尼弟子對於佛教學說的論述和註解...
又因在動物中,龍與象分別是水上、陸上最有力者,因此經典中常將二者合用,以“龍象”比喻菩薩的威猛能力或威儀具足,後人引申為殊勝的禪定力量,或者用來讚揚威儀莊嚴的高僧大德為“法門龍象”...
弗吉尼亞:Virginia,意為“處女之地“,起這個地名是為了紀念英國的童貞女王(theVirgin Queen)伊麗莎白一世,但如果我們採用意譯,你是不是會誤認為在美國東部某個地方,有很多處女呢...
像漢語翻譯規則規定對於傳統上非漢字國家的地理名稱、人名按音譯直接翻譯:如斯里蘭卡(Sri Lanka)、美國“紐約”(New York)、阿皮亞, 原蘇聯領袖“斯大林”(სტალინი / Сталин)、“沙發”(Sofa),馬達...
=》“東西南北在前,一二三四在後“地理名稱的譯法,有兩個應用場景的矛盾:如果考慮外國人向本地人問路的場景,那麼應當讓本地人儘可能聽懂外國人在說什麼,這種情況下應當儘量用拼音...
二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變...
3、英語翻譯時,無論是直譯還是意譯都有他們存在的依據...