這個似乎是德語的句子是什麼意思?熱愛風暴的大海盜2019-10-22 13:05:50

謝邀

正確的斷句是:Wenn das Schicksal von weither kommt, sollte man es nicht grundlos abweisen。

直譯就是:

當命運從遠處到來時,人們不應該無故拒絕它

(A2狗翻著詞典譯得很生硬,求大佬指正)

這個似乎是德語的句子是什麼意思?杭州新東方教育2019-10-22 13:28:23

Wenn das Schicksal von weit her kommt, sollte man es nicht grundlos abweisen。

直譯:當命運從遠處過來的時候,人們不應該沒有理由地拒絕它。

轉譯:有緣千里來相會。(網上看到的)

個人覺得這個意思不是唯一的,還是要放在上下文看比較好。

這個似乎是德語的句子是什麼意思?16622019-10-23 00:53:22

人呀終歸逃不過命運…應當順其自然

這個似乎是德語的句子是什麼意思?知乎使用者2019-10-23 10:39:25

謝邀。

原句沒有斷開,正確的斷句:Wenn das Schicksal von weither kommt, sollte man es nicht grundlos abweisen。

給你英文直譯作參考:If fate comes from afar, one should not dismiss it for no reason。

直譯:如果命運大老遠的來敲門,人不應當無緣無故將其拒之門外。

如果本地化潤色一下:命裡有時終須有,命裡無時莫強求。

這個似乎是德語的句子是什麼意思?知乎使用者2019-11-01 21:26:03

有花堪折直須折?……