這個似乎是德語的句子是什麼意思?
女王大人 發表于 娛樂2019-10-22
謝邀
正確的斷句是:Wenn das Schicksal von weither kommt, sollte man es nicht grundlos abweisen。
直譯就是:
當命運從遠處到來時,人們不應該無故拒絕它
(A2狗翻著詞典譯得很生硬,求大佬指正)
Wenn das Schicksal von weit her kommt, sollte man es nicht grundlos abweisen。
直譯:當命運從遠處過來的時候,人們不應該沒有理由地拒絕它。
轉譯:有緣千里來相會。(網上看到的)
個人覺得這個意思不是唯一的,還是要放在上下文看比較好。
人呀終歸逃不過命運…應當順其自然
謝邀。
原句沒有斷開,正確的斷句:Wenn das Schicksal von weither kommt, sollte man es nicht grundlos abweisen。
給你英文直譯作參考:If fate comes from afar, one should not dismiss it for no reason。
直譯:如果命運大老遠的來敲門,人不應當無緣無故將其拒之門外。
如果本地化潤色一下:命裡有時終須有,命裡無時莫強求。
有花堪折直須折?……