英語翻譯是直譯為主還是意譯為主?資源觀察2019-05-08 21:52:28

英語翻譯,到底直譯好,還是意譯佳呢?在英語翻譯,乃至所有語種的翻譯界,這一直是爭論的主要課題,英語翻譯中的直譯是強調同時保有原文內容與形式的英語翻譯手法,而意譯則只保有原文內容但變換形式的英語翻譯方法。

英語翻譯是直譯為主還是意譯為主?

1、

美國英語翻譯理論家奈達認為,英語翻譯後的讀者對譯文的反應如能與原文讀者對原文的反應基本一致,此次英語翻譯便是成功的。奈達還主張英語翻譯在秉承資訊的傳達時,不僅保有思想,更應有語言形式,英語翻譯者不能在過程中肆意增減原作的資訊。

英語與漢語的語言規則決定了在英語翻譯中,如何合理運用直譯與意譯呢。準確的使用直譯,會使得英語翻譯忠實傳達原文作者思想,反映行文表達方式,保持英語翻譯作品獨有風格與韻味。同樣的,摒棄意譯採用直譯,會讓英語翻譯變得僵硬死板,文理不通,讓當地讀者讀來乏味又難以理解。何種方式在這英語翻譯的基本鬥爭中佔上風都是可取的,正如錢歌川先生說的,“翻譯沒有固定的規則和方法”。

英語翻譯是直譯為主還是意譯為主?

2、

直譯能較完美的在英語翻譯後保持原文的風格和本地文化特點,例如“All the world is a stage”直譯為“整個世界是個大舞臺”。在英語翻譯時,必須保持譯文的可讀性,即譯文不會引起讀者的歧義和誤解,直譯常用在術語,成語與科技性術語的英語翻譯中。直譯有助於我們瞭解西方文化的同時,傳播我們的民族文化,透過英語翻譯,讀者更接近原文作者的思想,此時似乎直譯在這鬥爭中佔了上風。

畢竟文化存在侷限性,語言基礎和習慣的轉變讓英語翻譯的手段變得多樣。如文學作品的英語翻譯,由於獨特的修飾語和行文內容,都被要求採用大量的意譯。例如原文“她碰了一鼻子”,若採用直譯,外國人肯定無法理解這句英語翻譯的真正含義。反之,我們採用意譯,“She was afraid of being snubbed”。此時又似乎意譯在這鬥爭中取得了優勢。

英語翻譯是直譯為主還是意譯為主?

3、

英語翻譯時,無論是直譯還是意譯都有他們存在的依據。語言間存在共性又不失差異,我們作為一名英語翻譯,應該避免極端,在確切瞭解原文內容與作者思想的大前提下,根據基本英語翻譯準則與方法將其轉化成目標語。直譯時,靈活翻譯,他山之石,攻玉之用。意譯時,客觀謹慎,嚴格搭配。更多的時候,直譯和意譯則是交替使用,巧妙結合,勿與英語翻譯初衷背。

在英語翻譯中,直譯和意譯的鬥爭看似開始已久,其實早已完結。

英語翻譯是直譯為主還是意譯為主?優質搞笑影片基地2018-10-09 17:00:09

個人覺得意譯更貼切,很多時候直譯並不能準確描述出一個合適的場景,而且由於不同國家的文化差異,當翻譯成對應語言時,最好遵循該語言國家的文化風俗,這樣會讓讀者更容易準確接收到你所想表達的資訊。

你覺得呢?歡迎在下方留言哦

英語翻譯是直譯為主還是意譯為主?使用者80235604861962019-05-29 17:11:52

英語翻譯個人認為還是要看情況,有的適合直譯,有的卻適合意譯。個人總結了一些比較容易出現翻譯錯誤的情況:

一、望文生義

二、語法關係混淆

三、缺乏背景知識

四、邏輯性錯誤

如果您是有翻譯需求的,我推薦語翼Woordee,這個平臺在質量、價格、速度幾個角度衡量下來價效比很高。而且裡面有許多大神,翻譯的質量還是有保障的!

英語翻譯是直譯為主還是意譯為主?使用者1055313428902018-10-26 07:33:28

意譯吧。但百分之99的人沒有意譯能力。這個相當難,語文要達到大師級別的才能去意譯。