喬治·桑和繆塞的小黃詩

喬治·桑

眾所周知,

喬治·桑

是十九世紀的“婦女文學”巨匠,女權主義的開山鼻祖(比

波伏瓦

早一百年),將眾多男性文學家,藝術家迷得神魂顛倒的“美女作家”。不過,後來看了她的畫像之後感覺也並無什麼傾國傾城之容貌,難道僅僅靠滿腹詩書就能追求者眾?想是沒有人會信的。直到讀了她的這首情詩,我好像才明白了什麼。

喬治·桑和繆塞的小黃詩

喬治·桑畫像

順便說,我第一次讀到

喬治·桑

的這首“淫詩”是在法國現代文學史課上,授課的

李千鈞

老師是全系知名的老司機,當時我真是大開眼界,直到今天終於想起來將其試譯為中文並附解讀文字,以饗不通法文的讀者。

這首詩如果按正常的語序讀只是一首感情真摯的抒情詩,回憶了兩人在舞會上的相遇和共舞,表達了自己的孤獨痛苦和對

繆塞

的愛慕之情,並且邀請他見面進行

精神與靈魂的交流

喬治·桑和繆塞的小黃詩

詩稿

Je suis très émue de vous dire que j‘ai

bien compris l’autre soir que vous aviez

toujours une envie folle de me faire

danser。 Je garde le souvenir de votre

baiser et je voudrais bien que ce soit

là une preuve que je puisse être aimée

par vous。 Je suis prête à vous

montrer mon

affection toute désintéressée et sans cal-

cul, et si vous voulez me voir aussi

vous dévoiler sans artifice mon âme

toute nue, venez me faire une visite。

Nous causerons en amis, franchement。

Je vous prouverai que je suis la femme

sincère, capable de vous offrir l‘affection

la plus profonde comme la plus étroite

en amitié, en un mot la meilleure preuve

dont vous puissiez rêver, puisque votre

âme est libre。 Pensez que la solitude où j’ha-

bite est bien longue, bien dure et souvent

difficile。 Ainsi en y songeant j‘ai l’âme

grosse。 Accourrez donc vite et venez me la

faire oublier par l‘amour où je veux me

mettre。

譯文:

心旌搖盪地,我要告訴您

我非常明白當晚您瘋狂地

想要邀請我一起跳舞

您的一吻也讓我至今難忘

我想這吻就是您對我的愛意

的證明。我也已準備好向您

傾述我對您無私而純潔的愛意

如果恰好您也想要我向您

毫無遮掩地展示我赤裸的

靈魂。那麼來看我吧。

我們將像朋友那樣閒聊,推心置腹。

我將向您證明我是真誠的女人

我將給予您最深切而又直接的

朋友之情,總之,會是

擁有自由的思想的您

能夢到的最美妙的證明。

你要知道我經受的孤獨

曾是那麼漫長、嚴酷而又艱難。

而您也知道我有著強大的靈魂。

快來與我相見,用我所渴望的

您的愛,讓我忘記這所有的

不快。

但是,這首如果將偶數行刪去,

只讀奇數行的效果是這樣的

Je suis très émue de vous dire que j’ai

心旌搖盪地,我要告訴您

toujours une envie folle de me faire

我非常想被人睡

baiser et je voudrais bien que ce soit

而且,更想這個人是您

par vous。 Je suis prête à vous montrer mon

我已做好準備獻上我的美臀

cul, et si vous voulez me voir aussi

如果您也想看到我的

toute nue, venez me faire une visite。

赤裸身體,那麼便來拜訪我

Je vous prouverai que je suis la femme

我會向您證明

la plus profonde comme la plus étroite

誰會是您夢中那最深

dont vous puissiez rêver,

puisque votre

最緊的女人。既然n您的陰莖

bite est bien longue, bien dure et souvent

又長又硬,總是勃起變粗

grosse。 Accourrez donc vite et venez me la

那麼,快快過來把它放進我的

mettre。

裡面。

:需要注意的是,喬治·桑這首詩的一些用詞,譬如:cul,bite都是非常粗俗的詞彙,相當於英語中的ass和cock,直譯為中文就是屁股(陰部)、

雞巴

,在十九世紀寫詩是不可能出現這些詞彙的,喬治·桑玩起來也真是有夠大膽。

而作為浪漫詩人的繆塞,身經百戰,怎麼會看不破這種文字上的小伎倆呢!但他並沒有直接戳破窗戶紙,而是將計就計陪喬治·桑玩起了文字遊戲,下面就是繆塞的回信:

Quand je mets à vos pieds un éternel hommage

Voulez-vous qu‘un instant je change de visage ?

Vous avez capturé les sentiments d’un cœur

Que pour vous adorer forma le Créateur。

Je vous chéris, amour, et ma plume en délire

Couche sur le papier ce que je n‘ose dire。

Avec soin, de mes vers lisez les premiers mots

Vous saurez quel remède apporter à mes maux。

繆塞的回覆就不用全文翻譯了,這首詩就是中文古詩裡常見的“

藏頭詩

”。把他這首詩的每行第一個單詞連起來讀就是:

Quand您

Voulez-想

Vous什

Que麼

Je時

Couche候

Avec約

Vous啊

更直白的譯法是:

您想讓我什麼時候睡您?

不過直到這時喬治·桑還在故作矜持,她給繆塞的的回信只有兩行:

Cette insigne faveur que votre cour réclame

您的求愛信裡特殊的表示

Nuit à ma renommée et répugne mon âme。

損害了我的名譽,使我的靈魂生厭。

乍看之下,好像喬治·桑對繆塞並無好感。但這裡又是一個藏頭暗號,這兩行法語的前兩個單詞“

cette nuit

”的意思譯為:

今晚。。。。。。

這樣又露骨又有技巧的表達“我喜歡你”,不得不對兩位的情趣和語言水平表示佩服,五體投地。

20180101附註

: 若不是看到別人的評論,我還真沒意識到這最後兩句會讓非法語學習者感到困惑。這最後兩行的首字母分別是cette和nuit。cette是法語裡面指示形容詞ce的陰性形式,意為這、那、這個、那個,在整句裡修飾insigne(表示),因為insigne又有其他

形容詞

修飾,所以翻譯時便選擇略去虛詞不譯。第二行的首字母nuit可以算作“同形異義詞”,它作為名詞時是夜晚的意思(和insigne同為陰性名詞,所以均由ce的陰性形式cette修飾),作為動詞時又是nuire的第三人稱單數變位形式,意為損害。

喬治·桑和繆塞的小黃詩

書信圖

翻譯:

常伊夫

公眾號

法語文學沙龍

同步推送:

法語文學沙龍:喬治·桑和繆塞的小黃詩