如何看待Airbnb中文名叫愛彼迎?
美國短租平臺Airbnb在進入中國兩年後,終於給自己起了箇中文名:愛彼迎。
這個中文名還有自己的英文解釋:Love + People + Place。
連線起來意思就是讓愛,彼此,相迎,即:“愛彼迎”。
GIF
這個寓意良好的名字一推出來卻引起了網友的瘋狂吐槽:”拗口“”可怕““愛彼迎+粉色背景和logo,怎麼看怎麼像一種情趣產品”。
還有人表示,聽到“愛彼迎”的第一反應是閩南語歌曲《愛拼才會贏》。
愛彼迎也引發了不少廣告從業者的吐槽。。。
不過,
“
愛彼迎
”
,你不是一個人在戰鬥。中文名沒取好的國際品牌還真不少
:
Netflix
網飛
“網飛”,聽上去就是一個網咖名,要不就是防毒軟體。這個線上看劇的熱門網站取起中文名來很隨意啊……
Spotify
聲破天
洋氣的國外流媒體音樂平臺Spotify進入中國後,竟然取了“聲破天”這麼接地氣的一箇中文名。是受到中國陝北民歌的啟發嗎?文藝青年估計不會是用這款產品了。
Snapchat
色拉布
在國外異常火爆的“閱後即焚”照片分享應用Snapchat中文名為“色拉布”,讓人摸不著頭腦。
Watsons
屈臣氏
“屈臣氏”這個譯名來自香港,Watsons的發音與粵語中的“屈臣氏”接近。但“屈臣氏”並不符合普通話的用詞習慣,聽上去十分拗口。
事實上,品牌的起名有很大的學問,品牌名字作為公司品牌形象的一部分,需要承擔很多職責。好的品牌名字容易傳播、有很高的辨識度,還能夠拉近和消費者之間的距離。教科書級別的翻譯名有:
IKEA
宜家
IKEA本來是兩個創辦人姓名的首字母組成的,但在中國有了這個令無數媽媽們魂牽夢繞的名字——宜家。它出自《詩經·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”。
Revlon
露華濃
又是一個充滿文化底蘊的中文名。“露華濃”源自李白描寫楊貴妃的《清平調》:“雲想衣裳花想容,春風扶檻露華濃。”用作化妝品的名字,高貴又典雅。
BMW
寶馬
能把巴伐利亞發動機製造廠翻譯寶馬也是廣告人的天才了。
MARVEL
“漫”源自漫畫。“威”意指能力、威力,且符合MARVEL的發音。
對品牌名字越來越看重其實也是品牌商們為了應對高速發展的商業環境、資訊量巨大的市場以及口味日漸挑剔的消費者。
當然僅僅考慮朗朗上口還不夠,名字作為商標的一部分,在定下來之前得檢索商標庫,防止該名字已經被人搶注,從而被駁回。
而中國地方這麼大,想要做到國際品牌的本土化更加困難——中國除了普通話,還有各地方言,有些名字在普通話中朗朗上口,但是到了方言中,可能又會令人產生不好的聯想,損傷品牌的價值,這也是品牌在取名時需要考慮的一點。