夏目漱石是如何把 "I love you" 翻譯成“月亮真美”的?喵醬是鋪子2018-01-15 20:03:38

今晚的月色真美

這是夏日漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語老師,在教學中說的。

在翻譯英語“I love you”時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄和夏目漱石的浪漫。含義是因為有你在,月亮才格外美麗,是日本的愛情名句之一。

夏目漱石是如何把 "I love you" 翻譯成“月亮真美”的?

月色真美

《月色真美》是由feel。製作的原創電視動畫作品。於2017年4月6日開播。

茜與小太郎,初三時第一次被分到同班,相識的兩人。

同班同學、社團夥伴、教師、父母…

與周圍的關聯,自己的成長。

在那個一邊被變化與不安追著,一邊慌慌張張地向前飛奔的季節之中,

稚嫩而又令人眩目的青春期之戀。

夏目漱石是如何把 "I love you" 翻譯成“月亮真美”的?

夏目漱石是如何把 "I love you" 翻譯成“月亮真美”的?