沒學過繁體字,但是就是看得懂並不會,你沒發現沒人教你認識多少繁體字但是你就是可以看得懂在中國大陸,作為中國人,繁體字是老祖先的文化遺傳,也是博大精深,,對現代的我們來說,畢竟現在都是簡化字型,習慣了教學中和生活上簡字使用,對繁體字有些不適應...
不但懂你諮詢相關事務的法律問題,更懂於提前辦的業務問題,畢老師還可能給你提供撮合的資源...
比如一篇科學論文就離不開文學,你總不能一篇論文裡全篇都是數學公式,都是什麼三角函式,都是什麼這樣那樣的圖形吧...
假設,醫生像學生上課一樣必須每個字都工工整整,清清淅淅的寫出來,這會浪費他們多少寶貴的時間,再一個醫生隨便寫幾個字的同時,主要還是語言上跟患者溝通好,意思講明白,講清楚什麼病症,嚴重程度,開哪些藥怎麼吃,吩咐交代好就行,書本上的字只是和個形...
這是我的觀點,謝謝採納,可以加個小粉哦漢字最初是從圖畫(像形)演變而來,後來出現更多的是形聲字,根據字意應該能夠看懂一些,若要認識還需學習,因為簡體字是從繁體字中簡化的,大多數是從原先的字意、行書和草書中簡化出來...
這樣的一種情況沒有什麼特別說明,也沒有人特別說明醫生為什麼這樣做,關鍵是每個醫生寫出來的好像都差不多,所以說明他們寫的字似乎還是有一個統一的標準,至少醫生寫好的字拿去給護士看,護士是能夠看得懂得,拿到藥房取藥,藥房也能看得懂,不知道是否經過...
一,難在不知道找工作的資訊渠道到底有哪些...
設計的唯一目的就是傳播,而不是荒謬的推導邏輯,直觀看到你是什麼就是什麼,使用者絕不會看著設計說明書來理解LOGO的深意,我對好設計的判定標準是:好設計=看得懂、記得住,輔助傳播...
樓上的一大串韓文,樓主不一定看得懂的,要不也不會問這種問題了,哈哈是這樣的,動詞中間有르(르)+ 아/어的轉變了,去掉中間的르,在르前面的字母加以轉變,例如: 모르다 → 몰라* 누르다 → 눌러* 흐르다 → 흘러* 부르다 → 불러모르...
為什麼不背,不背看得懂文章嗎,可以和別人對話嗎,小時候不也需要識字,就算潛移默化中會了不少漢字,但這個是因為母語優勢,英語又不是母語,學起來肯定不如漢字得心應手在英語學習中,沒有語法不能很好地表達,而沒有詞彙則什麼也不能表達...
當然,郭老師的老段子,我也是聽一遍笑一遍...
看電影我們不免會陷入其中剛剛開始我也是,這就需要拉片子反覆尋找電影中視聽語言耐人尋味的地方,慢慢的就會有所感觸實踐起來我們可以充分利用起看電影時的原生感情,然後問自己為什麼會產生這樣的感覺,把自己想象成導演為什麼要這樣拍攝,目的要傳達什麼電...
開啟書找答案,看世界...
至於說他早死了,還有說他其實被外星人附體了,其實都是因為不瞭解他而產生的神秘感,他就是個人,一個想象力太豐富的人,一個走了還忽悠很多科學家去驗證他天馬行空猜想的人...