私以為,這是一種基調的融合決定的,跟地區文化的發音特色有很大關係,用中文譯製他國的作品需要找到他們語言裡的一種特點,也就是文化基調的概念,這是配音員在配音時候需要跟著原片的味道聽監聽,然後在表達出他們的特點有關係...
●中央電視臺—6(電影頻道)05:52 故事片:老班主07:46 動畫片:黑貓警長09:19 動畫片:魔弦傳說(美國)11:13 故事片:墊底聯盟13:01 譯製片:安娜卡列尼娜(英國)15:18 譯製片:傲慢與偏見(美國)18:18 故事...
童老師早期最為有名是為譯製片《佐羅》的主人公佐羅配音...
我就覺得現在很多人對國配的偏見很大,包容度也很低,沒錯,以前的譯製片的確都是“愚蠢的土撥鼠,我的老夥計,踢你的屁股”,但這不全是配音演員的錯,因為別忘了,你平時看的國產劇大部分都是配音,都是一波人,評價卻天差地別,國情不同,翻譯的水平不同也...
【北影譯製片】爆炸(羅馬尼亞) 【北影譯製片】沸騰的生活(羅馬尼亞) 【長影譯製片】百萬英鎊(英國 1958年譯製) 【長影譯製片】蝴蝶夢(美國) 【長影譯製片】火車司機的兒子(朝鮮) 【長影譯製片】流浪者(印度) 【長影譯製片】人證(日本...
國內的觀眾習慣了電視劇配音,統一部句沒有“原聲”和“配音”版本可選,觀眾會預設“哦,演員就是這個聲音”,即使配音不好,不會去批判“這個演員的臺詞功底怎麼會這麼差”...
先說一下譯製片的大體制作流程:在拿到原聲影片後,譯製人員會將影片對白翻譯成中文,但翻譯成中文後還不能馬上就著翻譯過來的內容進行配音,為什麼呢...
事實上譯製片確實有這個問題,大該是當時翻譯的蘇聯東歐電影特別多,會想像那些外國人的性格,慢慢形成的風格...
動漫配音作品 :《瘋狂動物城》朱迪《大魚海棠》椿第三:姜廣濤畢業於北京電影學院錄音系,90年代初在長春電影製片廠譯製片分廠演員培訓班學習配音,在90年代長春電影製片廠譯製片中多次參加配音,姜廣濤是光合積木的負責人,也是很多電視劇的配音導演...
言歸正傳 我覺得和受眾群體也有關從我身邊觀察 看國語配音電影的一般都是上一點歲數的人或者閱讀能力稍差的人 比如我經常想帶我媽去看看原聲大片 我媽表示聽不懂/看字幕太費勁 我有些同學也覺得看字幕費勁 盯著字幕一直看...
【賣花姑娘】【看不見的戰線】【列寧在1918】【瓦爾特保衛薩拉熱窩】【橋】【海岸風雷】【第8個是銅像】【多瑙河之波】【追捕】【流浪者】時光荏苒,那些永遠定格在我腦海深處的外國經典譯製片,那些為這些影片配音的幕後演員的親切聲音,隨著歲月的流逝...