其次,有可能泰式的牛肉是放了咖哩或什麼其他香料做出來的,你給翻譯成紅燴就更加不對了,給人造成一種加入紅酒燒出來的歐洲菜式的感覺,有悖於翻譯的基本原則...
overview 經常被翻譯成“概述”,是對一個分支內的狀況的簡單描述...
這個成語可以單個字單個字來解釋,從可以理解為跟從,龍在古代別理解為天子,真龍天子,之一般被翻譯成“的”的意思,功翻譯成功勞,所以這一句可以翻譯成跟隨天子的功勞,但這指的是未成為皇帝之前跟隨的臣子的功勞,輔佐之臣的功勞,在古代從龍之功可以理解...
許淵衝先生上臺伊始就遞給董卿一張名片,名片上的一行字頗為令人震撼:書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人...
罵人的話,意思是“同性戀,沒屁眼的人(意指前生缺德)”廣州話屎狒鬼翻譯成普通話就是害人精...
灰心之際,一堆冰塊意外掉進泡好的熱紅茶,倒掉可惜,便盛一杯來解渴,沒想到冰紅茶清涼暢快...
後來食人者襲擊了這個小島,在他們準備吃掉一個年輕野人的時候,克魯索救下了他並給他起名叫星期五,這個野人成了他忠實的僕人...
但一般日常生活中的判斷不會帶來任何法律上的責任,而法律判斷,比如原告告訴法官被告欠他10萬元,被告告訴法官我早還給他了,法官得根據雙方提供的證據判斷誰說的話是真的,法官所做的就是法律判斷,一旦法官確定了他的判斷,原被告雙方因此要承擔一定的法...
seize the day,carpe diem 抓住今天,及時行樂 carpe diem 是拉丁文,翻譯成英語是seize the day,意為活在當下,抓緊時間,但是從拉丁語的字面意思來理解,翻譯成“抓住現在”更為準確 例句:1...
它的英文名字叫做modem,翻譯成漢語就是“貓”,也是中國人一種便利的叫法,就是轉換網路訊號的物件,功能分為調製和解調製,其實就是把數字訊號轉換為網路訊號發出,把網路訊號轉換成數字訊號接收,兩個過程都是相互的...
翻譯成: 抬頭仰望繁星點點 看它們為你綻放光芒 可你所做的每一件事 卻如此羞澀膽怯 追隨著你 為你寫下了一首歌 歌詞中的“yellow”翻譯成“羞澀,膽怯”符合上下文的意思和語境...
而中國龍恰恰相反,是屬水的生物...
China國家稅務總局的英文翻譯:StateAdministrationofTaxation但是我也看到過有的國稅局,把國稅局翻譯成:Nationaltax,還有的翻譯成countrytax的,也不知道誰對了...
“夏目漱石月色真美”出自夏目漱石在學校當英文老師的時候,給學生出的一篇短文翻譯,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的“I love you”翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成“月が綺麗ですね”(今晚的月色真美)...
(每部劇場版開頭的介紹和最後一句話都是,但TV版出現頻率並不算太高),也有翻譯成:真相通常只有一個...
夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的“Iloveyou”翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成“月が綺麗ですね”(今晚的月色真美)就足夠了(有“和你一起看的月亮最美”...
癌太多了只要是現代醫學治不好的疾病都是cancer翻譯成中文就是癌症比如痔瘡便秘青春痘三高白血病艾滋病通通都是cancer翻譯成中文就是癌症灰指甲也是現代醫學治不好的疾病cancer鼻竇炎喉管癌淋巴癌乳腺癌子宮肌瘤多囊卵巢囊腫,都是canc...
句子7算是判斷句、指令句、承諾句、表情句...
確實是因為中國會泰語的人太少了,會泰語、喜歡泰劇又願意翻譯泰劇的人就更少上加少了,畢竟翻譯電視劇再做時間軸、壓片是相當費時費力的,而做這些的人都是義務做的又沒有報酬,所以必須有足夠的時間、熱情,而一般有這個熱情的人都不會泰語,所以只能找人家...
是因為英國人首先登陸香港並作為殖民地,因此好多英文名字的翻譯都是用粵語來發音的,約翰這個詞就是比較典型的例子, 用普通話說起來是約翰,如果用粵語念起來就跟英文的John (教恩)這個詞很像了...