除了具備紮實的語言功底、成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很強的求知慾望,由於職業的需要,譯員在做翻譯的同時也往往要與很多領域的知識打交道,因此有人稱“同傳是任何領域的半個專家”,掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提...
更重要的是,好好享受生活,這個行業大概有不少的完美主義者,學習強迫症患者,但良好的學習心態才能走得更遠,每一次口譯都不可能是完美的,有目標有上進心是好的,不過不要被數字所綁住...
面對網友群嘲的“一條公路和一條腰帶”以及大面積單詞無意義重複、大小寫及字元混亂的現象,騰訊迴應承認,面對博鰲亞洲論壇複雜的語言環境和高大上的專業內容,“騰訊同傳”確實出現了錯誤,答錯了幾道題...
英專,已有轉行的打算首先要清楚不是所有會說英語和中文的人,都能成為翻譯,因為他需要的是大量長期的這種練習...
聽力練習是一個長期的過程,我推薦的聽寫是漫長的旅程,當我們進行了約一年的聽寫,再加上半年的精聽,關於精聽的方法以前非常詳細地介紹過(惡魔的奶爸說之二),這些精聽都做了筆記,隨著筆記的熟練,你逐漸擺脫了聽的時候就記不下來,或者做筆記就沒法聽下...
當然這個例子其實是有文化差異的因素在裡面的,你也許會覺得要是美國人知道日本人有這習慣就不會誤會日本人的意思了...
標準的倫敦音~(自動腦補成趙麗蓉老師的那個口音)同聲傳譯員一名~(快來抓,這裡有只活同傳)我來講講我的心路歷程吧哈哈哈初入翻譯門前,就早已聽聞翻譯要被AI取代了,當時的我很是慌張,考研還在糾結是考審計碩士步我母親的後塵還是追求夢想考翻碩...