因為「季」這個譯詞被泛用了。絕大部分英劇原本就不分「季」。

美劇的season

,意譯成「季」。例如《致命女人

第二季

Why Woman Kill -

Season 2

英劇的series

,放著原有的「系列」「輯」「編」「組」等詞不用,也硬譯成「季」。例如《9號秘事

第六季

Inside No。 9 -

Series 6

In the US, “series” refers to the entire collection of episodes from all years, and “season” refers to a batch of episodes broadcast in a run, usually in the same year。 In the UK, “series” usually refers to both the entire collection of episodes from all years and a batch of episodes broadcast in a run, usually in the same year。

德劇的Staffel

,也譯成「季」。例如《巴比倫柏林

第三季

》,

Babylon Berlin -

Staffel 3

日劇/日漫的「期」

,原本是漢字詞,直接用「期」就很好,然而有些時候也被譯成「季」。例如《轉生史萊姆

第二季

》『転生したらスライムだった件

第2期

以上還算是一個層面上的,基本不會混淆,下面這些就更凌亂了

歐美劇的part

,原本是

再下一級的播放單位

,也有被譯為「季」,例如《紙鈔屋 第五季》

La casa de papel -

Parte 5

。實際上對於這部西語劇而言,兩個parte(對應英語part)加起來才是一個temporada(對應英語season),也即兩「部」才是一「季」,其實人家現在才是第三季。

泰劇的ภาค

,同樣是

再下一級的播放單位

,也有被譯為「季」,例如《以你的心詮釋我的愛

第二季

แปลรักฉันด้วยใจเธอ -

ภาค 2

。在泰語中,ภาค的含義也應該對應為「部」而不是「季」。

日劇/日漫的「部」

,最初也有被譯為「季」。往往只有在與「期」衝突時,才會注意改譯為「部分」,例如前面提到的《轉生史萊姆 第二季

第二部分

》『転生したらスライムだった件 第2期

第2部

此外還有些其它概念,也被籠統地稱為「季」,比如volume

歐美劇的volume

(簡寫為vol。),表示

將若干篇相互獨立的內容整編為一組

,對應漢語中的「卷」或「輯」,但在非官方場合也常被譯為「季」,例如《愛,死亡和機器人

第二季

Love, Death & Robots -

Vol.2

包括豆瓣條目在內的大部分頁面都稱之為「第二季」,但官方中文海報中還是採用正確表述「第二輯」,其它語言版本也都不採用season這個詞相關的任何音譯或意譯說法

下面我們來梳理下,在各種語言中,對於

劇集播放階段的單位

,都有哪些相關表述。

為什麼英美劇的播放階段稱為「季」?

圖中每一列裡,以英語為基準,綠色表示詞源相關(同源或音譯藉詞),黃色表示詞義相關(意譯藉詞),其它顏色表示在另外的語言系統中重新命名。

首先從season看起,這個詞源於法語saison,表示「季節」。在美國,season被引申用來指代

電視/廣播節目的一個播放階段

,兩次開播通常間隔一年。

A group of episodes of a television or radio program broadcast in regular intervals with a long break between each group, usually with one year between the beginning of each。

在日語、韓語、泰語中,講到

美劇播出的分期

時,一般都會用到

season的音譯詞

日語

シーズン

韓語

시즌

泰語

ซีซัน

但在本土劇集的命名上,習慣又有差別

日劇/日漫,除了用音譯詞「シーズン」外,也常用漢字詞「

泰劇,除了用音譯詞「ซีซัน 」外,也常用意譯詞「

ฤดูกาล

韓劇,通常都習慣用音譯詞「시즌 」,例如《頂樓

第三季

》『 펜트하우스

시즌3

歐洲各國表述習慣各異

英劇,通常用

series

(在美國這個詞是對「劇集」的泛稱)

德劇,通常用

Staffel

。這個詞原指「隊」,並不是「季節」的意思

法劇,通常用

saison

,也即英語season對應的原詞,含義為「季節」

義大利劇,通常用

stagione

,含義為「季節」

西班牙劇,通常用

temporada

,含義為「季節」

對於season下一級的分期(通常在一年內播出兩次),以上這些語言基本都是用含義為「一部分」的詞來表述

英語 part

德語 Teil

法語 partie

意語 parte

西語 parte

泰語 ภาค

韓語 부(漢字詞) / 파트(英語音譯詞)

日語 部(漢字詞) / パート(英語音譯詞)

另外,日劇/日漫還會用到「

クール

」這個詞(借自法語cours),表示

電視/廣播節目的一個播放階段

,每個階段通常是13周。

テレビ・ラジオなどで、週1回の連続番組の放送期間の単位。通常13週を1クールとする。

原問題:

延伸閱讀:

為什麼用「家」作為餐館、店鋪、公司的量詞?

日本的英文為什麼是「Japan」而不是羅馬音「nihon」?

為什麼英語和德語同源,卻和法語更像 ​​​?

為什麼中國沒有出現遍地的土耳其烤肉?

為什麼日本奧運會開幕式有三語播報?

多鄰國,免費學習英日韓德法西等40種語言