為什麼英美劇的播放階段稱為「季」?
因為「季」這個譯詞被泛用了。絕大部分英劇原本就不分「季」。
美劇的season
,意譯成「季」。例如《致命女人
第二季
》
Why Woman Kill -
Season 2
英劇的series
,放著原有的「系列」「輯」「編」「組」等詞不用,也硬譯成「季」。例如《9號秘事
第六季
》
Inside No。 9 -
Series 6
In the US, “series” refers to the entire collection of episodes from all years, and “season” refers to a batch of episodes broadcast in a run, usually in the same year。 In the UK, “series” usually refers to both the entire collection of episodes from all years and a batch of episodes broadcast in a run, usually in the same year。
德劇的Staffel
,也譯成「季」。例如《巴比倫柏林
第三季
》,
Babylon Berlin -
Staffel 3
日劇/日漫的「期」
,原本是漢字詞,直接用「期」就很好,然而有些時候也被譯成「季」。例如《轉生史萊姆
第二季
》『転生したらスライムだった件
第2期
』
以上還算是一個層面上的,基本不會混淆,下面這些就更凌亂了
歐美劇的part
,原本是
再下一級的播放單位
,也有被譯為「季」,例如《紙鈔屋 第五季》
La casa de papel -
Parte 5
。實際上對於這部西語劇而言,兩個parte(對應英語part)加起來才是一個temporada(對應英語season),也即兩「部」才是一「季」,其實人家現在才是第三季。
泰劇的ภาค
,同樣是
再下一級的播放單位
,也有被譯為「季」,例如《以你的心詮釋我的愛
第二季
》
แปลรักฉันด้วยใจเธอ -
ภาค 2
。在泰語中,ภาค的含義也應該對應為「部」而不是「季」。
日劇/日漫的「部」
,最初也有被譯為「季」。往往只有在與「期」衝突時,才會注意改譯為「部分」,例如前面提到的《轉生史萊姆 第二季
第二部分
》『転生したらスライムだった件 第2期
第2部
』
此外還有些其它概念,也被籠統地稱為「季」,比如volume
歐美劇的volume
(簡寫為vol。),表示
將若干篇相互獨立的內容整編為一組
,對應漢語中的「卷」或「輯」,但在非官方場合也常被譯為「季」,例如《愛,死亡和機器人
第二季
》
Love, Death & Robots -
Vol.2
包括豆瓣條目在內的大部分頁面都稱之為「第二季」,但官方中文海報中還是採用正確表述「第二輯」,其它語言版本也都不採用season這個詞相關的任何音譯或意譯說法
下面我們來梳理下,在各種語言中,對於
劇集播放階段的單位
,都有哪些相關表述。
圖中每一列裡,以英語為基準,綠色表示詞源相關(同源或音譯藉詞),黃色表示詞義相關(意譯藉詞),其它顏色表示在另外的語言系統中重新命名。
首先從season看起,這個詞源於法語saison,表示「季節」。在美國,season被引申用來指代
電視/廣播節目的一個播放階段
,兩次開播通常間隔一年。
A group of episodes of a television or radio program broadcast in regular intervals with a long break between each group, usually with one year between the beginning of each。
在日語、韓語、泰語中,講到
美劇播出的分期
時,一般都會用到
season的音譯詞
日語
シーズン
韓語
시즌
泰語
ซีซัน
但在本土劇集的命名上,習慣又有差別
日劇/日漫,除了用音譯詞「シーズン」外,也常用漢字詞「
期
」
泰劇,除了用音譯詞「ซีซัน 」外,也常用意譯詞「
ฤดูกาล
」
韓劇,通常都習慣用音譯詞「시즌 」,例如《頂樓
第三季
》『 펜트하우스
시즌3
』
歐洲各國表述習慣各異
英劇,通常用
series
(在美國這個詞是對「劇集」的泛稱)
德劇,通常用
Staffel
。這個詞原指「隊」,並不是「季節」的意思
法劇,通常用
saison
,也即英語season對應的原詞,含義為「季節」
義大利劇,通常用
stagione
,含義為「季節」
西班牙劇,通常用
temporada
,含義為「季節」
對於season下一級的分期(通常在一年內播出兩次),以上這些語言基本都是用含義為「一部分」的詞來表述
英語 part
德語 Teil
法語 partie
意語 parte
西語 parte
泰語 ภาค
韓語 부(漢字詞) / 파트(英語音譯詞)
日語 部(漢字詞) / パート(英語音譯詞)
另外,日劇/日漫還會用到「
クール
」這個詞(借自法語cours),表示
電視/廣播節目的一個播放階段
,每個階段通常是13周。
テレビ・ラジオなどで、週1回の連続番組の放送期間の単位。通常13週を1クールとする。
原問題:
延伸閱讀:
為什麼用「家」作為餐館、店鋪、公司的量詞?
日本的英文為什麼是「Japan」而不是羅馬音「nihon」?
為什麼英語和德語同源,卻和法語更像 ?
為什麼中國沒有出現遍地的土耳其烤肉?
為什麼日本奧運會開幕式有三語播報?
多鄰國,免費學習英日韓德法西等40種語言