從今以後就讓我來保護你 法語怎麼寫? 匿名使用者 1級 2007-01-08 回答

從今以後就讓我來保護你 法語怎麼寫?

A partir d‘aujourd’hui, permetez-moi de devenir le seule qui te proteger, s‘il te plait。

我加了permeter,意思是請讓我。。。或者請允許我。 後面加了le seule, 意思是唯一的,這句話的意思是:希望從今天開始, 讓我成為唯一能保護你的人。

比原句略有改動,不過更符合法語的習慣,說法也更地道一些,希望對你有幫助。

從今以後就讓我來保護你 法語怎麼寫? 匿名使用者 1級 2007-01-09 回答

Me laisser vous protéger dorénavant

Dès maintenant dorénavant laisserez-moi vous protéger

auhak iahglrjaw hi hiu iauhari dfg

maintenant dorénavant laisserez-moi vous protéger

從今以後就讓我來保護你 法語怎麼寫? 匿名使用者 1級 2007-01-09 回答

Laisse-moi te proteger des aujourd’hui。

從一樓看到樓下沒有一個對的,哎,都是因為你給了這麼多分,有的時候錢會讓人看不請事物,讓人迷離,在“知道”裡分就是錢,所以下次這麼簡單的句子不要拿這麼多分了,反倒容易得到真實的答案。

從今以後就讓我來保護你 法語怎麼寫? 匿名使用者 1級 2007-01-09 回答

A partir de maintenant,laisse-moi de protéger。

絕對可靠。信不信就看你了。

本人在法國出生,而且生活了十幾年。

從今以後就讓我來保護你 法語怎麼寫? 匿名使用者 1級 2007-01-10 回答

英文的意思:Let me come to protect you from now on right away

法語的意思:Laissez-moi venir vous protéger désormais immédiatement

義大利的意思:Permettetemi di venire a proteggervi da ora in avanti immediatamente

從今以後就讓我來保護你 法語怎麼寫? 匿名使用者 1級 2007-01-10 回答

本人流學法國四年,在法國工作三年,上面很多的都正確,一般法國人都會這麼說的:

Me laisser vous protéger dorénavant