從今以後就讓我來保護你 法語怎麼寫?
從今以後就讓我來保護你 法語怎麼寫?
A partir d‘aujourd’hui, permetez-moi de devenir le seule qui te proteger, s‘il te plait。
我加了permeter,意思是請讓我。。。或者請允許我。 後面加了le seule, 意思是唯一的,這句話的意思是:希望從今天開始, 讓我成為唯一能保護你的人。
比原句略有改動,不過更符合法語的習慣,說法也更地道一些,希望對你有幫助。
Me laisser vous protéger dorénavant
Dès maintenant dorénavant laisserez-moi vous protéger
auhak iahglrjaw hi hiu iauhari dfg
maintenant dorénavant laisserez-moi vous protéger
Laisse-moi te proteger des aujourd’hui。
從一樓看到樓下沒有一個對的,哎,都是因為你給了這麼多分,有的時候錢會讓人看不請事物,讓人迷離,在“知道”裡分就是錢,所以下次這麼簡單的句子不要拿這麼多分了,反倒容易得到真實的答案。
A partir de maintenant,laisse-moi de protéger。
絕對可靠。信不信就看你了。
本人在法國出生,而且生活了十幾年。
英文的意思:Let me come to protect you from now on right away
法語的意思:Laissez-moi venir vous protéger désormais immédiatement
義大利的意思:Permettetemi di venire a proteggervi da ora in avanti immediatamente
本人流學法國四年,在法國工作三年,上面很多的都正確,一般法國人都會這麼說的:
Me laisser vous protéger dorénavant