夏目漱石月色真美原文?一心向陽002021-06-24 07:53:32

“夏目漱石月色真美”出自夏目漱石在學校當英文老師的時候,給學生出的一篇短文翻譯,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的“I love you”翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成“月が綺麗ですね”(今晚的月色真美)就足夠了。頭條萊垍

夏目漱石曾擔任教師一職,但後來夏目漱石辭去帝國大學和第一高等學校的教師職務做了一名職業作家,這一舉動在社會上引起了很大反響。垍頭條萊

夏目漱石對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫小說時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式,因此講出了“月が綺麗ですね”(今晚的月色真美)這樣的話。萊垍頭條