“月色真美,死而無憾”是什麼意思?使用者80193851850642020-06-02 21:12:18

月色真美死而無憾的意思是:我愛你;我也是。這是一句情人間的情話對答。

月色真美:在月色下與心上人漫步,那月光就代表我的心,照在你的心上,只願君心似我心,定不負相思意。

死而無憾:包含了一種“只要有你在身邊,我就算死也值得了”的強烈情感,能用這種無可取代、全身心投入愛情,就是我對你表達的最大愛意。

“月色真美死而無憾”背後的故事:

1、“月色真美”的來源

“今夜月色真美”傳說是夏目漱石對於“英語:I love you”的日文翻譯。在此之後無數的文藝青年都喜歡用“月色真美”來傾訴愛意。

夏目漱石曾在愛媛縣的中學裡當過一段時間的英文老師,某日夏目漱石讓學生們翻譯一篇短文,文中正好有男女主角在月下散步,男主角情不自禁對女主角告白,說出“I love you”的場景。同學們對於“I love you”紛紛直譯成“我愛你”。

但是夏目漱石卻告訴學生們,日本人是不會這麼說的,這裡應該採用更婉轉的表達方式。學生們問,“那此處應該怎麼翻譯呢?”夏目漱石沉思了片刻,說道這裡翻譯成,“月色真美”就足夠了。

2、“死而無憾”的來源

1864年出生的日本小說家、俄文翻譯家二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫的小說《阿霞》時,小說原著中兄妹互訴心意告白的場景讓他頗為頭疼。妹妹用俄文說出的“我也喜歡你”要怎麼翻譯才好呢?在思索許久後二葉亭四迷與夏目漱石不謀而合,

同樣沒有選擇直譯,而是選擇用“死而無憾”當做“我愛你”的答句,“死而無憾”包含的正是一種“只要有你在身邊,我就算死也值得了”的強烈情感,能用這種無可取代、全身心投入愛情的表達方式可以說是非常的了不起了。