你們的記憶中有沒有口字旁的當?為什麼現在找不到了?
小時候讀書時,老師教叮叮噹噹還有口字旁,但是現在字典裡都找不到了。我個人覺得應該有個口字旁還是好區分一些,現在很多東西跟我們小時候學的不一樣了。寫字的筆畫順序好多都不一樣。教孩子都不知道是對是錯。
真的耶,我記得也有,輸入法裡越沒有,原來叮叮噹噹就是口字旁的呀
鈴兒響叮噹。。好像帶口。。。
還真是,如果沒有這個問題,還真沒注意到口字旁的當字打不出來了,上小學的時候:
當~當~當慢節奏鐘聲是告訴我們要上學了,喝完糊糊就到學校吧,別遲到了。
噹噹噹快節奏是要上課了,十分鐘的課間娛樂要結束了,別在外面玩石子了。
曼德拉效應?[震驚]
這個貌似去年就曾在抖音就出現過的老梗了呀,相信不少人都一樣,明確的記得小時候的的確確有看過這個字。
然而現在在輸入法打上“dang”,如何尋找也找不到這個字。
咦?奇了怪了。
難道人類出現了新的曼德拉效應?
何為曼德拉效應?
曼德拉效應,指的是大眾對歷史的集體記憶與史實不符。最早提出這一概念的是美國“超能力研究者”——菲安娜·布梅 (FIONA BROOME)。她發現自己跟很多人一樣,記憶中南非總統曼德拉“應該在20世紀80年代已經死亡”。
但現實是曼德拉不但沒事,還當上南非總統,2013年才逝世。
目前,尚沒有科學研究證明曼德拉效應的真實性,你可以說它是一個謬論。但誰也沒有足夠的證據來推翻。反而曼德拉效應一經提出,在全球開啟了大範圍的湧現。例如,美國米老鼠穿什麼衣服。很多人回憶是揹帶褲,但其實是上半裸的短褲,根本沒有揹帶。
法國世界著名雕像沉思者,很多人記得明明是用手握拳扶住額頭。但實際上卻是用手,托住下巴。
So,口字旁的當,是否與上面這些例子一樣。
壓根就沒有,只是我們出現了曼德拉效應呢?
不不不。事實上,口字旁的當的的確確存在過。
無論是字典中:
1983年的人民文學出版社的書中:
還是多啦A夢書中:
都印證了它真實存在過,這就不屬於曼德拉效應的範疇。
所以下面,我們就要搞清楚它是怎麼來的,又是怎麼沒的。
口當這個字的出現,最有利的說法是源自繁體字“噹”。
當時多數的外國東西,都是由我國的臺灣引進翻譯的。根據當地人民的習慣,文字版自然會翻譯成繁體字。而當時多的大陸還沒有明確的文字型檔可以參照,印刷廠都是自己搞自己的。就直接把“噹”印成了“口當”。
另外,我們小時候看的不少動畫片都是盜版的。
配的是繁體字,所以我們自然而然的會腦補有“口當”這個簡化字。
但實際上,在國家釋出的 《漢字簡化方案》中就有明確規定:
“當”是“當”、“噹”二字的簡化。
隨著時間的推移,網際網路字型檔逐漸規範,這才導致我們在網路上打不出這個字。
但要是換做本機的Word文件,卻可以用“ukoudang”的拼音打出來。
另外在計算機領域的統一碼,Unicode中也有收錄“口當”這個字。只要你想要,完全可以應用在任何程式中。
總之,口字旁的當真的存在過。
包括我們的童年記憶,目前的計算機領域。
只是我們的網際網路文字規範,讓它不可以存在網路當中,隨即很多軟體程式也就預設不使用這個字。
在歷史的長河中,消失的不止有“口當”這個字。
將來會被替代取消掉文字還會有更多。
不得不說,我們也算是是見證過歷史的人啊!
肯定有的啊,字典裡不知道什麼時候不見了
噹
記憶中有,還學過,看到這個提問,我打了一下,還真沒了,
“噹”是有的
來自於臺灣翻譯的“叮噹貓”,國內盜版商翻譯的時候,就給他“簡體化”了,生照了和口當出來……
有,必須有,咋打不出來了呢
記憶中擬聲詞 口當 口當
我記得是有的,現在輸入法好像找不到,改天翻翻字典也。
查了一下:口加當還是當,是噹的簡體字,讀作dāng,在電腦字型檔中沒有,這個字多數時候是和咣組成一個雙音節詞,表聲音。
等翻了字典再來補充
口當
啊!沒有了[暈]
記得有啊,現在輸入法,手寫都寫不出來了。
漏網了
機器貓沒看過嗎?就是哆啦啊A夢,我看的時候是叫 小叮噹 當字帶口字旁。
叮叮噹噹,我記得這個有的
口 當 。
在以前有這個字的,是個象聲詞。
後來不知道什麼時候改了,字典裡也沒有這個字了。
它的繁體字應該是噹。
現在統一用當替用 口 當了。以前只要是用於表示象聲詞的一般都會加“口”字旁。
如:
哐啷哐啷,嘀嗒嘀嗒,噼啪噼啪,嘩啦嘩啦,叮鈴叮鈴,呼啦呼啦,哄嚨哄嚨,滴咚滴咚,噗通噗通,,,,,