他不認為你是對的。怎麼翻譯?請問第三人稱單數情況下還用不用否定前移?么兒妹妹2019-05-08 09:47:08

他不認為你是對的。He doesn‘t think you are right。他認為你是不對的。He thinks that you are not right。什麼否定前移不前移,中國人編出來的語法規則,其實是針對兩種不同的語言習慣得出來的‘語法’。中國人講話比較直:我認為你不對。(一般不說:我不認為你是對的,歐化的學英語的我們除外 )而英美人不太這麼直露:I think you are not right。而說:I don’t think you are right。這樣說,比較委婉,好象你是對的,只是我不這麼認為罷了,給了對方面子,給自己留了後路。所以 “我認為你不對” 並不等於 I don‘t think you are right。也不是外國人要表達中國人的這種意思時,要什麼“否定前移”。只是我們在教我們的學生,如果到了國外,想要表達那個意思時,最好‘否定前移’,也就是入鄉隨俗,跟人家學,講禮貌。因為他們很少說:I think you are not right。就象我們告訴學生,不要問人家“吃了嗎?”,“到哪裡去?”,不要問女士的年齡一樣。