怎麼向外國人解釋“天下”這個概念?
the world,不謝
謝邀(說實話我一直不知道我是不是被邀請了。。。)
天下,我竊以為,古人認為天圓地方,天之下即為整個世界,因此以“天下”代指全世界(the whole world),那麼世界world這個詞又要來解釋,那就進一步定義,定義為the earth,畢竟在中國古人看來不是天下的就不是凡間,不是凡間那就是天外世界,那就是out of the world或者說out of the earth咯。
所以簡單點說就是
天下=the earth
說world的已經包含為整個宇宙了,而天下這個詞定義的時候天外世界是不歸人皇管的,普天之下莫非王土,如果天下包含了宇宙,也就是天外,那人皇的管轄就伸到天皇地皇的範圍裡了,這樣算不算僭越呢?古人對這種事情看得很重的,是不敢亂定義的。
(侵刪)
如果按照文化上的意義來意譯,應該是
The civilized land
而 The world 的範圍大於天下,對應的詞應該是
海內
德語裡有可以完美回答的詞die Herrschaft,大意是所有統治地區的人,空間,以及一切事物的集合。
而Herrschaft由Herr和schaft構成,Herr這個詞根也能構成herrschen(在德語中有籠罩的意思),使用時搭配ueber,ueber在德語中有over(在上方的意思),頗有普天之下的意味。
答主所指的外國人,是侷限於英語母語國家的西方人嗎?要知道,每個國家每種語言,都有單獨屬於自己的詞彙概念,是根據本土的歷史文化而衍生的獨有抽象概念,所以我們在談論這些詞的時候,不免要牽扯到這些文化背景,因此針對某個中文中特有的抽象詞彙,要在外語中找到一個完全貼合的詞彙,理論上講是完全不可能的。只能去找到一個相對準確並且貼合的詞,並且不一定存在於英語中。
那要看你需要解釋哪一個語境下的天下了