1。韓國在世宗大王發明韓字之前一直使用的是漢字。世宗大王發明的韓字是表音文字,所以韓語中有很多跟漢語讀音很相似的漢字詞。例如:學校,학교(hak kyoo); 老師, 선생(先生, soungseng)

2。韓國人的名字大部分是他們漢字名的音譯。 反過來也可以說漢字名是韓語名的音譯。因為是音譯所以會出現韓語名完全相同,但漢字名有所不同的情況。

韓國人的名字有什麼特點?

韓國人的名字有什麼特點?

這是05年到13年韓國被使用最多的男女名。

男性使用最多的名字是“민준” 但是對應的漢字名可以是“敏俊”,“民俊”, “民準”………………

女性使用最多的名字是“서연” ,對應的漢字名可以是“書言”,“序妍”,“雪妍”……………

然後我其實不是很懂你到底是想問什麼……Otz。

但是總體來講就是韓國人的名字絕大多數其實是個音譯的問題,就好像我們叫Freud 弗洛伊德。

只不過韓國是中華文化圈裡的國家所以說他們的名字可以用更貼閤中文感覺的漢字翻譯出來。

實際上他們名字裡使用的漢字(韓國人身份證上的漢字名)是國內基本上不會使用的生僻字,甚至是國內沒有的字。

比如說我男朋友的名字是“지훈”,對應的中文名應該是“智勳”。但是他身份證上的名字其實是“智壎”

也不知道這樣回答能不能幫上你……