基本資訊

標題:派屈克·司本斯爵士(Sir Patrick Spens)

作者:未知

年代:未知

語言:蘇格蘭英語

[1]

譯者:王佐良

原文來源:

https://www。

theguardian。com/books/b

ooksblog/2010/mar/15/poem-of-the-week-sir-patrick-spens

[2]

譯文來源:《英國詩選》

原文和譯文

王佐良 譯

The king sits in Dumferling town

國王坐在鄧弗林城裡,

Drinking the blude-red wine:

喝著血紅的酒。

‘O whar will I get a guid sailor

“啊,哪兒能找到一位能人

To sail this ship of mine?’

來把我的船兒開走?”

Up and spak an eldern knicht,

一位老爵士坐在國王右首,

Sat at the king‘s richt knee:

他站起來向國王回話:

’Sir Patrick Spens is the best sailor

“派屈克·司本斯是一把好手,

That sails upon the sea。‘

航海比誰都不差。”

The king has written a braid letter

國王下了一道聖旨,

And signed it wi’ his hand,

親手簽了他的御名,

And sent it to Sir Patrick Spens,

派人送給派屈克爵士,

Was walking on the sand。

他正散步在海濱。

The first line that Sir Patrick read

派屈克爵士讀了第一行,

A loud lauch lauched he;

他張嘴大笑哈哈,

The next line that Sir Patrick read,

派屈克爵士讀了第二行,

The tear blinded his ee。

淚水從他的雙眼流下。

‘O wha is this has done this deed,

“啊,誰人幹了好事,

This ill deed done to me,

要我擔這倒黴的差使,

To send me out this time o’the year,

在一年裡這個季節,

To sail upon the sea?

要我出海行駛!

‘Make haste, make haste, my mirry men all,

“快點,快點,我的夥伴們,

Our guid ship sails the morn。’

咱們明早就出海。”

‘O say na sae, my master dear,

“啊,可不能呀,好船長,

For I fear a deadly storm。’

我怕有大風暴到來。

‘Late, late yestre’en I saw the new moon

“昨夜我看見新的月亮,

Wi‘ the auld moon in her arm,

一手抱住了老的月亮,

And I fear, I fear, my dear master,

我怕,我怕,好船長,

That we will come to harm。’

我們會碰上災殃。”

O our Scots nobles were richt laith

啊,蘇格蘭的漢子們做得對,

To weet their cork-heeled shoon,

不肯讓海水打溼他們的鞋跟。

But lang owre a‘ the play were played

可是好戲還沒演到一半,

Their hats they swam aboon。

他們的帽子就在水面浮動。

O lang, lang may their ladies sit,

啊,他們的夫人坐門前,

Wi’ their fans into their hand,

手拿扇子苦苦等,

Or e‘re they see Sir Patrick Spens

等不到派屈克·司本斯爵士,

Come sailing to the land。

駕船靠岸回家門。

O lang, lang may the ladies stand

啊,他們的夫人立門前,

Wi’ their gold kembs in their hair,

發插金釵表歡迎,

Waiting for their ain dear lords,

迎不來她們的丈夫,

For they‘ll see theme na mair。

心上人永無蹤影。

Half o’er, half o‘er to Aberdour

去阿勃丁的半路上,半路上,

It’s fifty fadom deep,

海水深達五十丈,

And there lies guid Sir Patrick Spens

派屈克爵士就躺在那裡,

Wi‘ the Scots lords at his feet。

他腳下盡是蘇格蘭兒郎。

現代英語譯文

[3]

The king sits in Dumferling town

*The King sits in

Dunfermline

town,

Drinking the blude-red wine:

*Drinking the

blood-red

wine;

’O whar will I get a guid sailor

*“O where shall I get a

good

sailor

To sail this ship of mine?‘

*To sail this ship of mine?”

Up and spak an eldern knicht,

*Up and

spoke

an

elder

knight,

Sat at the king’s richt knee:

*

Sitting

on the king‘s

right hand

’Sir Patrick Spens is the best sailor

*‘Sir Patrick Spens is the best sailor

That sails upon the sea。’

*That sails upon the sea。‘

The king has written a braid letter

*The king has written a

broad

letter

And signed it wi’ his hand,

*And signed it

with

his hand,

And sent it to Sir Patrick Spens,

*And sent it to Sir Patrick Spens,

Was walking on the sand。

*

Who was

walking on the sand。

The first line that Sir Patrick read

*The first line that Sir Patrick read

A loud lauch lauched he;

*

So loud, so loud laughed

he;

The next line that Sir Patrick read,

*The next line that Sir Patrick read,

The tear blinded his ee。

*The tear blinded his

eye

‘O wha is this has done this deed,

*’O

who is this that

has done this deed,

This ill deed done to me,

*This ill deed done to me,

To send me out this time o‘the year,

*To send me out this time

of

the year,

To sail upon the sea?

*To sail upon the sea?

’Make haste, make haste, my mirry men all,

*‘Make haste, make haste, my

merry

men all,

Our guid ship sails the morn。’

*Our

good

ship sails in the morning。‘

’O say na sae, my master dear,

*‘O

don't say so

, my master dear,

For I fear a deadly storm。’

*For I fear a deadly storm。‘

’Late, late yestre‘en I saw the new moon

*’Late, late

yesterday evening

I saw the new moon

Wi‘ the auld moon in her arm,

*

With

the old moon in her arm,

And I fear, I fear, my dear master,

*And I fear, I fear, my dear master,

That we will come to harm。’

*That we will come to harm。‘

O our Scots nobles were richt laith

*O our

Scot

nobles were

very much loath

To weet their cork-heeled shoon,

*To wet their cork-heeled

shoes

But lang owre a’ the play were played

*But

long over all

the play were played

Their hats they swam aboon。

*Their hats they swam

above

O lang, lang may their ladies sit,

*O long, long may their ladies sit,

Wi‘ their fans into their hand,

*

With

their fans in their hand,

Or e’re they see Sir Patrick Spens

*

Before ever

they see Sir Patrick Spens

Come sailing to the land。

*Come sailing to the land。

O lang, lang may the ladies stand

*O

long

long

may the ladies stand

Wi‘ their gold kembs in their hair,

*

With

their gold

combs

in their hair,

Waiting for their ain dear lords,

*Waiting for their

own

dear lords,

For they’ll see theme na mair。

*For they‘ll see

them no more

Half o’er, half o‘er to Aberdour

*Half

over

, half over to Aberdour

It’s fifty fadom deep,

*It‘s fifty

fathoms

deep,

And there lies guid Sir Patrick Spens

*And there lies

good

Sir Patrick Spens

Wi’ the Scots lords at his feet。

*With the

Scot

lords at his feet。

拓展資訊

本詩是英國最著名的民謠之一,是Child Ballads所收錄的第58首(Roud Folk Song Index的第43首)。

[4]

原文

The king sits in Dumferling town

Drinking the blude-red wine:

‘O whar will I get a guid sailor

To sail this ship of mine?’

Up and spak an eldern knicht,

Sat at the king‘s richt knee:

’Sir Patrick Spens is the best sailor

That sails upon the sea。‘

The king has written a braid letter

And signed it wi’ his hand,

And sent it to Sir Patrick Spens,

Was walking on the sand。

The first line that Sir Patrick read

A loud lauch lauched he;

The next line that Sir Patrick read,

The tear blinded his ee。

‘O wha is this has done this deed,

This ill deed done to me,

To send me out this time o’the year,

To sail upon the sea?

‘Make haste, make haste, my mirry men all,

Our guid ship sails the morn。’

‘O say na sae, my master dear,

For I fear a deadly storm。’

‘Late, late yestre’en I saw the new moon

Wi‘ the auld moon in her arm,

And I fear, I fear, my dear master,

That we will come to harm。’

O our Scots nobles were richt laith

To weet their cork-heeled shoon,

But lang owre a‘ the play were played

Their hats they swam aboon。

O lang, lang may their ladies sit,

Wi’ their fans into their hand,

Or e‘re they see Sir Patrick Spens

Come sailing to the land。

O lang, lang may the ladies stand

Wi’ their gold kembs in their hair,

Waiting for their ain dear lords,

For they‘ll see theme na mair。

Half o’er, half o‘er to Aberdour

It’s fifty fadom deep,

And there lies guid Sir Patrick Spens

Wi‘ the Scots lords at his feet。

譯文

王佐良 譯

國王坐在鄧弗林城裡,

喝著血紅的酒。

“啊,哪兒能找到一位能人

來把我的船兒開走?”

一位老爵士坐在國王右首,

他站起來向國王回話:

“派屈克·司本斯是一把好手,

航海比誰都不差。”

國王下了一道聖旨,

親手簽了他的御名,

派人送給派屈克爵士,

他正散步在海濱。

派屈克爵士讀了第一行,

他張嘴大笑哈哈,

派屈克爵士讀了第二行,

淚水從他的雙眼流下。

“啊,誰人幹了好事,

要我擔這倒黴的差使,

在一年裡這個季節,

要我出海行駛!

“快點,快點,我的夥伴們,

咱們明早就出海。”

“啊,可不能呀,好船長,

我怕有大風暴到來。

“昨夜我看見新的月亮,

一手抱住了老的月亮,

我怕,我怕,好船長,

我們會碰上災殃。”

啊,蘇格蘭的漢子們做得對,

不肯讓海水打溼他們的鞋跟。

可是好戲還沒演到一半,

他們的帽子就在水面浮動。

啊,他們的夫人坐門前,

手拿扇子苦苦等,

等不到派屈克·司本斯爵士,

駕船靠岸回家門。

啊,他們的夫人立門前,

發插金釵表歡迎,

迎不來她們的丈夫,

心上人永無蹤影。

去阿勃丁的半路上,半路上,

海水深達五十丈,

派屈克爵士就躺在那裡,

他腳下盡是蘇格蘭兒郎。

現代英語譯文

[3]

The King sits in Dunfermline town,

Drinking the blood-red wine;

“O where shall I get a good sailor

To sail this ship of mine?”

Up and spoke an elder knight,

Sitting on the king’s right hand:

‘Sir Patrick Spens is the best sailor

That sails upon the sea。’

The king has written a broad letter

And signed it with his hand,

And sent it to Sir Patrick Spens,

Who was walking on the sand。

The first line that Sir Patrick read

So loud, so loud laughed he;

The next line that Sir Patrick read,

The tear blinded his eye。

‘O who is this that has done this deed,

This ill deed done to me,

To send me out this time of the year,

To sail upon the sea?

’Make haste, make haste, my merry men all,

Our good ship sails in the morning。‘

’O don‘t say so, my master dear,

For I fear a deadly storm。’

‘Late, late yesterday evening I saw the new moon

With the old moon in her arm,

And I fear, I fear, my dear master,

That we will come to harm。’

O our Scot nobles were very much loath

To wet their cork-heeled shoes,

But long over all the play were played

Their hats they swam above。

O long, long may their ladies sit,

With their fans in their hand,

Before ever they see Sir Patrick Spens

Come sailing to the land。

O long, long may the ladies stand

With their gold combs in their hair,

Waiting for their own dear lords,

For they‘ll see them no more。

Half over, half over to Aberdour

It’s fifty fathoms deep,

And there lies good Sir Patrick Spens

With the Scot lords at his feet。

參考

^

可能是蘇格蘭英語(Scottish English),也可能是蘇格蘭語(Scots)。

^

本詩異體甚多,此處只取了《英國詩選(註釋本)》中的版本,和該網頁中的版本稍有不同。

^

a

b

根據《英國詩選(註釋本)》和蘇格蘭語詞典譯出。下同。

^https://en。wikipedia。org/wiki/Sir_Patrick_Spens