前言

很多學德語的同學經常會很困惑,為什麼明明每個單詞都懂,可是湊成一句話卻完全不明白什麼意思呢?除了複雜的語法結構這一原因,其實另外很重要的一點就是德語的習慣用語/固定片語。所謂的習慣用語/固定片語,有點和中文的成語或者慣用語相似。掌握一定數量的習慣用語/固定片語,對於不管是德語等級考試,還是在德國和本地人交流,都有非常大的幫助。在這個系列中,我們將介紹和解釋常見同時也十分重要的習慣用語/固定片語。

1,

etwas liegt auf der Hand

德語習慣用語固定片語(1)

網圖侵刪

這個片語中,都是非常簡單的單詞,可是直接翻譯的話,和本意有著天壤之別。逐字翻譯的意思是:手中拿的東西。而這個固定搭配的意思是:十分明顯。德語近義詞:offensichtlich或者ganz klar。

Es liegt auf der Hand, dass diese Probleme mit der Erweiterung noch zunehmen werden。

顯然,由於擴張而產生的問題會越來越多。

2,

am Ball bleiben

同樣的,這個片語和“球”也沒啥關係。並不是待在球上的意思。

德語習慣用語固定片語(1)

網圖侵刪

它的意思是保持鬥志,不要灰心,繼續努力。常用來安慰別人。

Man muss einfach am Ball bleiben und konsequent durchziehen, auch wenn es mal schwerfällt。

就算遇到困難,也要繼續努力,堅持到底。

3,

08/15

這個數字有點意思。乍一看還以為是日期。其實它是由日期而演化而來的。8月15日,一年中的中點。引申為平平無奇,普普通通。要注意的是,它常常是帶有貶義。近義詞為mittelmäßig或者nichts Besonderes。

德語習慣用語固定片語(1)

網圖侵刪

Diese Handtasche ist nur 08/15, würde ich dir nicht empfehlen。

這個包包也就一般般,不太會推薦你買。

4,

ein dickes Fell haben

Fell是獸皮,皮毛的意思。厚厚的皮毛,引申為厚臉皮,或者粗神經。

Als Politiker sollte man ein dickes Fell haben,denn die werden häufig von Menschen beleidigt。

作為政治人物,被罵是常事,必須臉皮厚點,不能事事都往心裡去。

德語習慣用語固定片語(1)

網圖侵刪

5,

ein Schlag ins Gesicht

這個應該比較好理解,基本上是直接翻譯了,就是打臉的意思。

德語習慣用語固定片語(1)

網圖侵刪

6,

etwas ist nicht in Stein gemeißelt

gemeißelt是meißeln的第二分詞,意思是被刻在。。。上。etwas ist nicht in Stein gemeißelt,就是還沒有被可在石頭上,意譯為某件事還是未定之數。

德語習慣用語固定片語(1)

網圖侵刪

Ich nehme erfreut zur Kenntnis, dass diese Vorschriften nicht in Stein gemeißelt sind und sich ändern lassen。

我很開心的瞭解到,這些規則還沒有完全定下來,還能修改。

好啦,以上就是德語習慣用語/固定片語系列第一期的全部內容。希望對學習德語的同學有所幫助。我們下期再見。