哪些國家過中秋節?
傳統節日的慶祝範圍,主要取決於民族或民系,而不是國家。
幾乎可以說,有華人的地方,就有中秋節。深受漢文化影響的民族,中秋也都有相應的節日傳統。
關於過節,其實只有一件事是由國家決定的:
放不放假
。
從這個維度看,除了中國以外,
朝鮮
和
韓國將農曆八月十五列為法定假期
。
在其它國家,無論是深受漢文化影響的
日本、越南
,還是華人眾多的
新加坡、馬來西亞
,
農曆八月十五都是不放假的
。
————
然而,單從這個維度得出的結論,顯然意義不大。
2007年以前,清明、端午、中秋在中國也不是法定假期,並不意味著人們就不“過”這些節
。
沒有假期的元宵、重陽、中元、七夕…… 當然也屬於“中國傳統節日”,毫無疑問。
如果將問題理解為:
還有“哪個國家的主體民族”有在農曆八月十五這天進行慶祝的傳統
,那麼日本、越南、朝鮮、韓國、新加坡都可以被包含在答案之內,也就是曾經的“漢字文化圈”。
不過,雖然大家都過八月十五,但各自的慶祝方式經過長期演化,已有了較大差別,以至於很多外國人將其理解為若干個不同的節日。
日本的八月十五稱為「月見」或「十五夜」,使用拉丁字母的語言通常轉寫為
Tsukimi
朝鮮、韓國的八月十五稱為「추석」(秋夕),使用拉丁字母的語言通常轉寫為
Chuseok
中國、越南、新加坡以及其它海外華人過的「中秋節」,英語一般稱為
Mid-Autumn Festival
其它語言也習慣按照“中+秋”的結構形式來
仿譯
:
法語:fête de la mi-automne
西班牙語:fiesta del medio otoño
義大利語:festa di metà autunno
瑞典語:midhöstfesten
荷蘭語:midherfstfestival
德語:Mittherbstfest
另一種流傳的說法,是意譯為“月亮”節:
法語:fête de la lune
西班牙語:fiesta de la luna
義大利語:festa della luna
瑞典語:månfesten
荷蘭語:maanfeest
德語:Mondfest
此外也有譯為“月餅節”- Mooncake Festival 之類的,不過相對用得較少,也不太正式。
當然,也可以直接寫 Zhongqiu Festival。
理論上,以英語 Mid-Autumn Festival 為代表的說法,可以作為“漢字文化圈”各國這一系列節日的統稱,但在實際使用中,英語使用者提到 Mid-Autumn Festival 這個詞,多數情況都是
特指中國的中秋節
,有時也包括
越南的 Tết Trung Thu (節中秋)
。如果要特指日本、朝鮮、韓國的相應節慶習俗,更多用日語、朝鮮語/韓語的拉丁轉寫來表示。
在日本、朝鮮、韓國,如果直接
用當地的漢字音講出「中秋節」
,一般也是
特指中國的節日
日語:
中秋節
(ちゅうしゅうせつ)
朝鮮語/韓語:
중추절
在其它國家,中秋節這天也吃月餅嗎?
不都吃「月餅」,但按照傳統節日習慣,基本上都會吃些特色食品。
越南的 bánh trung thu (餅中秋) 和中國月餅極其相似,幾乎一模一樣,怎麼看都算是同種食物。
按餅皮工藝來分,主要有兩大類:
bánh nướng(餅 )相當於傳統的提漿月餅,經過烤制
bánh dẻo(餅 )有些類似糯米做的冰皮月餅,不用烤制
圖片引自網路
傳統餡料以 thập cẩm (什錦) 為主,基本是肉、鹹蛋黃、果仁和甜料的匯合,也演化出了各種分支流派,鮮肉、火腿、豆沙、蓮蓉、椰蓉、抹茶…… 幾乎能想到的種類都有。
日本的「月見団子」和朝韓的「송편」(松䭏)就和「月餅」差別很大了。形態和工藝更像是湯圓、餃子、年糕、青團等食物的結合。
「月見団子」通常都是甜的,以球形、紡錘形為主,
水煮
後撈出,用冷水焯一下,再瀝乾。
圖片引自網路
有些地區會再加料或捏製成其它形狀。
圖片引自網路
「松䭏」是用糯米粉裹上豆沙和蜂蜜等餡料,
蒸制
而成,多為半月形(也有扁圓等其它形狀)。
圖片引自網路
傳統意義上的「松䭏」特色是蒸制時撒上松針,和麵時習慣加入艾草或苧麻成為墨綠色,現在也流行加入南瓜粉、紅薯粉、紫薯粉等其它顏色,以及純白色的松䭏。
原問題:
除了中國,還有其它國家過中秋節嗎?
延伸閱讀:
這些城市地名在當地語言中各有什麼含義?
隨機字母串在外國人看起來是怎樣的?
如何看待很多人把grandfather翻譯成「爺爺」?
各國各地語言中還有哪些有意思的表達?
為什麼 John 被翻譯成約翰?
為什麼很多人寫「骰子」卻讀 shǎizi?
粵語和越南語真的相似嗎?
多鄰國,免費學習英日韓德法西等40種語言