一、國外品牌名翻譯常見方法

國外的品牌進入中國市場首先需要翻譯,品牌名翻譯常見方法有如下幾種:

1、音譯

這類是最直接的翻譯法,基本上翻了等於沒翻。主要用於人名,比如迪士尼(Disney),

西門子

(Siemens),福特(Ford),地名比如

亞馬遜

(Amazon),原創詞比如奧迪(Audi), 耐克(NIKE),組合詞比如阿迪達斯(Adidas),還有一些詞比如傅拉基米爾(Vladimir)。

2、意譯

這類是最實誠的翻譯,基本都是良心企業,童叟無欺。主要有物名比如空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell),概念名比如通用(General Electric),大眾(Volkswagen),組合名比如微軟(Microsoft)和

軟銀

(Softbank)。

3、混譯

這類是一半音譯,一半意譯混在一起。看似是包容並濟,實則是存在感不濟。比如星巴克(Starbucks),

聯合利華

(Unilever)和達美航空(Delta),至於

第一太平洋戴維斯

(Savills)和很久以前的

第一信貸波士頓

(First Boston),第一次聽就不知所云了。

4、亂譯

這類翻譯不按常理出牌,劍走偏鋒。基本上要靠大家豐富的想象才能把兩個名字聯絡到一起。比如匯豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),

大通

(Chase),香港的鎮港之寶——國泰(Cathay)和

太古集團

(Swire)。

5、不譯

這是一個無招勝有招,這些牌子基本上由字母組成,識字的人不用翻,不識字的翻了也沒用。比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR。而文藝翻譯則要求音意一體,神形兼備。讓人一看到這個品牌就知道這個你是做什麼的,情懷有多大。這顯然很高階,所以一般也只有國際大公司才能做到。

最典型的例子就是

谷歌

(Google),思科(Cisco),領英(LinkedIn),必應(Bing)這種科技精英;優衣庫(Uniqlo),家樂福(Carrefour),百安居(B&Q)這種零售巨頭;以及

賽百味

(Subway)和保時捷(Porsche)。

6、神翻譯

中國商業史上最成功的神翻譯還數這些:依雲(Evian)、宜家(IKEA)、

波音

(Boeing)、賓士(Mercedes-Benz)、香奈兒(Chanel)、

萬寶路

(Marlboro)、浪琴(Longines)、寶馬 (BMW)、

可口可樂

(Coca-Cola)。

二、字幕翻譯翻譯細節

1、做字幕翻譯時,最基本的就是保持原片風格,尊重原義。

在翻譯過程中,譯員務必做到準確地理解原文,遇到翻譯難點或者不確定的地方,應該查閱相關工具書,或者請教相關專業人士,千萬不能望文生義,否則很容易改變原義。再就是中西方文化在表達習慣上存在不同,所以在翻譯過程中,要使譯文儘量符合目標語言的說話習慣,這樣才能使譯文通俗易懂,並且在配音後與人物表情和口型相吻合。

2、在做字幕翻譯時,應當注重影片背後文化習俗的差異。

一般影視字幕涉及的知識面較為寬泛,比如風土人情,天文地理,科學技術,甚至當地的經濟,政治,軍事等方面,這就要求翻譯人員需要對這些有一定的瞭解和認知,這樣才能消減文化隔閡對觀眾的理解障礙,假使字幕不符合影片的文化習俗,肯定會造成

觀影障礙

,從而影響觀影體驗。

3、在做字幕翻譯時,應當做到言簡意賅,儘量避免囉裡囉嗦。

我們知道字幕翻譯不同於普通的書面翻譯,它有很強烈的畫面感,是透過畫面,劇情和聲音等多重資訊渠道的配合來呈現,而且字幕不能長時間停留在熒幕上,正因為這些限制,所以在翻譯字幕時要擺脫書面語的束縛,力求譯文生活化,口語化,這樣才能增加作品的生活氣息,便於觀眾理解

以上是小編針對國外品牌引進中國的時候如何翻譯的,以及字幕翻譯該注意哪些細節的相關新聞報道。