17年小仙女們必追的曠世虐戀——

《三生三世十里桃花》

,終於結束了。然而被酥得不要不要的親們,是否和小編一樣,還停留在

白淺和夜華纏綿悱惻的愛情

裡不能自拔?

十里桃花不如你,三生桃花不及卿

。小編也想要一個夜華這樣的男朋友啊!!

然而這兩天,小編又被另一個女神吸引了過去——美女國翻

張璐

。每逢兩會火一輪,作為外交部翻譯處處長,腹有詩書氣自華。想必若夜華真在人間,

也會喜歡這樣美貌與智慧並存的女子吧

特別是看了最近刷遍朋友圈的推文《美女“國翻”張璐教你翻譯古詩詞》,小編就在想:若把

《三生三世十里桃花》那些美不勝收的情話,翻成英文

會怎麼樣呢?心動不容行動,小編隨便看了幾句譯文,便中了語言的毒。。。

“這正是桃花盛開的季節,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳華。”

It is the season when peach trees come into full bloom。

Over hills, over vales

, acres of peach trees

parade

acres of peach blossoms,

radiant and sweet

小編想說

“parade”這個詞用得也忒好了

,我們經常用的是它“遊行、展覽”的意思,其實它還可以被譯為“招搖過市、炫耀”。

這裡用這個詞來表現桃花爛漫開放、芳華難掩的風姿綽約

,畫面感十足、非常形象。另外用

“radiant”來翻譯“灼灼”也十分到位

,它的本意是“容光煥發”,表現桃花的璀璨奪目,贊贊贊。

“累世情緣,誰撿起,誰拋下,誰忘前塵,誰總牽掛。”

This

fated love

of forever and a day—

Who has picked it up? Who has thrown it away? Who has forgotten it all?

Who yearns for it to stay?

“憶當時年華,誰點相思,誰種桃花。”

Those days bygone and

labyrinthine

Who was the one that

made the other sigh and pine?

Who was in the peach orchard,

raising flowers divine?

用詞質樸但朗朗上口

,音律設計得十分到位,小編恍惚感覺是在

讀泰戈爾的《飛鳥集》

?。特別是“

labyrinthine

”這個詞,原意為“迷宮似的,曲折的”,用在這裡不僅表現出了原文

字裡行間的回憶纏綿、歲月迷醉之感

,又極妙地押韻了後文的“pine”和“divine”二詞???。

好的譯文讓我們都能回憶起劇情

,厲害了我的姐!

“三月春盛,煙煙霞霞,灼灼桃花雖有十里,但一朵放在心上,足矣。”

In

the lush spring of

March, the radiant peach blossoms bloom, like

rosy mists and blushing clouds

。 However many blossoms there

are

, it is enough to have just one, to be cherished in one‘s

heart

小編真心愧對自己三年的留學生活??!原文中的“

煙煙霞霞

”用“

rosy mists and blushing clouds

”來表現,直譯即“

瑰色的氤氳夾雜緋紅的雲霞

”,十分貼切且極具畫面感。第二句原文雖寥寥幾語,但愣是被翻成了

一首結構玲瓏、韻腳上口的三行詩

,拜服!

桃花灼灼,枝葉蓁蓁,妖嬈傷眼。

The peach blossoms are

, the leaves

radiant

, their

luxuriant

allure

stunning

,才能翻譯得如此形神兼備。原文這句話是作者在描述白淺和夜華初次相見之情景。文中的“妖豔傷眼”並非只是表達桃花之美,而是強調

唯有對中英語言及文化都有深刻的理解

,以致於讓兩人三生三世不忘不棄。

此處用 “

stunning

”,比傳統的“

beautiful”

檔次高出不知道幾倍,

其美得過於攝人心魄

而且恰到好處地譯出了“驚豔、難忘”之意

“風月裡的計謀不算計謀,情趣罷了;風月裡的情趣不算情趣,計謀罷了。”

, scheming is not at all scheming, only part of the play; while

In affairs of the heart

is never just playfulness, but part of the scheme。

小編覺得怎麼

playfulness

比看中文原文

看英文翻譯

???!用 “

affairs of the heart

” 來譯,更完整地表達了“風月”的內涵——

更能理解作者的意思

。“情趣”用“

playfulness

”來譯也是非常有趣,

不是流金歲月,而是我們內心的風雨在作祟

”,用在這裡很生動。之前很火的

這個詞本意就為“嬉鬧、打情罵俏

,它的譯名也是用了這個詞,叫做“

《惡作劇之吻》

”。

Playful Kiss

“四海八荒,總是會有一個人,一定會有這麼一個人,他會把你的名字叫得婉轉溫柔、蕩氣迴腸。”

, there will — there must — be someone who, when he calls your name, gives it such delight, such tenderness, such

In the vast universe

詞彙量好重要啊!

soul-stirring pathos

讓小編使勁畢生功力最多翻成“

Four seas and eight deserts

”,

“四海八荒”

?。最後一句的“蕩氣迴腸”,用“

soul-stirring

來表現其實已經到位;不過加上“

pathos

” ,

但不如“In the vast universe”來得直接明瞭

,對原文的語境做了更好地詮釋。

則更多了一份悲涼、無奈

I, of course, did my best to excuse myself, while he,

“我自是百般推脫,他自是千般盛情。”

, pressed on with all graciousness and

naturally

這句話翻得也好有趣,雖然原文就短短兩句,但

courtesy

分成了八小段來詮釋

,加上韻腳的精心設計,好期待素素可以念一念這段??~

這樣讀起來更加具有節奏感

“光暈一層一層,打出斑駁的印記。”

rippled and splashed。

Halos of light

桃林十里,嬌爛漫紅,千朵濃芳,一枝枝綴亂雲霞。

In the acres of peach trees, pink blossoms bloomed,

breathing out sweet perfume

那煙霞底下立著的玄衣青年,眉如潑墨,鬢若刀裁。

Beneath the rosy clouds and scented mists stood the young man, all dressed in black, his eyebrows as dark

, the hair above his temples as sharply outlined as if

as if painted with ink

此段翻譯得最精細也是最經典的,當數

cut with a knife

這句了。這句話出自於《紅樓夢》,

“眉如潑墨,鬢若刀裁”

,唐七公子借用來形容我夜華哥哥到也貼切。這裡保留了

描述賈寶玉玉樹臨風的形象

這對翻譯界的神仙眷侶《紅樓夢》譯本中的譯法,別具一格、風味十足。

戴乃迭 楊憲益

楊憲益、戴乃迭

Ye Hua went off in a hurry just now。 He looked

“方才夜華行色匆匆,淡薄之間隱含親切,疏離之間暗藏婉約,如此神態,以我十多萬年所見的風月經驗,定是會佳人去了。”

, but there was a heartiness to that nonchalance and

nonchalant and distant

。 I know, from my observations of romantic affairs—accumulated, I may add, over a hundred thousand years—that with that air and look, he must have been on his way to

a coyness to that distance

這段譯文雖然有些繁冗,但是

meet a fair lady

。“

nonchalant

”這個詞原意是“漫不經心的,冷淡的”,但

描寫得十分細膩

,用來表達“淡薄”更加合適。還有

比“unconcerned”多了一份恬然

。雖然不是直譯,但

將“婉約”翻譯成了“coyness”

,為整個語境平添了一份情趣,也十分精彩。

“coyness”這個詞中的“因愛怕羞、故作忸怩”的意味

:學了這麼多年的英語,和說了這麼多年,但這樣把一篇古詩詞風格的文章翻成極好英語譯文,

最後的話

。女神張璐說,她每天只要不出任務,早上8點到下午1點一定是雷打不動地收聽BBC、CNN。

絕對不是翻翻詞典、一朝一夕就能練就的

。小編滾去學英語了!

譯者簡介:陳星,女,南京大學英語系講師。

愛丁堡大學

英語文學博士(2014),研究方向為莎士比亞及英國文藝復興文學。譯有諾貝爾文學獎得主、英國作家

多麗絲·萊辛

的《好鄰居日記》和《這原是老酋長的國度》,以及毛姆的《

作家筆記

》和卡波蒂的《別的聲音,別的房間》等。