表音文字的語言中,有類似文白異讀的詞嗎?
我覺得可以這樣概括表音文字中的「文白異讀」現象:
兩個意義相同,或者意義不同但相關的詞,沿詞源追溯有共同祖先,但因為演變途徑不同,導致具有不同的形式。
注意我對詞義的要求比題主松,因為漢語中具有「文白異讀」現象的字,不同讀音的含義可能相同,也可能不同但相關。
然後我來舉幾個英語中的例子:
restore vs restaurant:restaurant 的本義是「讓人恢復體力的食物」,所以跟 restore 是同源的。但因為經過了法語,o 變成了 au。
hostel vs hotel vs hospital:這三者都來自拉丁語 hospitale,但英語中 hospital 的意思變了;hotel 經由法語傳來,少了 s 並且逼格變高了,屌絲的意思就交給 hostel 承擔了。
language vs linguistics:這兩個詞中 langu- / lingu- 的部分都表示「語言」,但後者直接來自拉丁語 lingua,前者則是經由法語演變而來的,所以拼寫不同了。
admit, permit, submit vs promise, surmise vs dismiss:這些詞中 -mit / -mise / -miss 都來自拉丁語 mittere(送),但它們是以不同的形式(原形、過去分詞等)進入英語的,所以拼寫也不同。
status vs state vs estate:這三個詞都來自拉丁語 status,status 保留了拉丁語的原始形式,state 去掉了拉丁語的特色詞尾 -us,estate 是經由法語傳入英語的,所以帶上了法語特色的 e- 字首。state 的意義與 status 相比有所擴大,而 estate 則是分化出來的意思。法語這個 e- 字首還體現在 special vs especially 這對詞裡。
estimate vs esteem:這兩個詞都來自拉丁語 aestimare(評價),但拼寫和含義都分化了。
P。S。 @Kotoba Pneo 在問題評論中指出這種詞叫 Doublet,維基頁面上有更多的例子。看過之後我發現我上面答案的思路還是比較狹窄,基本上集中於拉丁詞源。其實其它詞源還貢獻了更多更典型的例子,比如 ward vs guard(Grimm‘s law - Wikipedia 的體現),super- vs hyper-(拉丁 vs 希臘詞源)。
藏語吧。
記得藏語中提到,某些字母在口語中發音,但在讀書時要發音。
應該符合文白二讀的情況。
文字一樣,但不同場合發音不同。
西班牙語 葡萄牙語 義大利語等羅曼語,很多詞都有一個inherited形式,即是從俗拉丁語繼承來的,和一個learned形式,即中世紀以後引進的古典拉丁語形式
藏語很多方言都有系統性的文白異讀⋯我就暫且以拉薩話為例:
1。藏文的sr聲母
藏文的sr聲母在拉薩話的文讀為[s],白讀為[tʂ],比如:
藏文:srang lam 巷子
文讀:saŋ⁵⁵lam⁵⁵
白讀:tʂã⁵⁵lã⁵⁵
藏文:srunɡ 守,護
文讀:suŋ⁵³
白讀:tʂũ⁵³
2。古幫組+r介音,文讀變為捲舌塞擦音,而白讀則是丟掉介音:
藏文:’mbri 母犛牛
文讀:ntʂi¹³
白讀:pi¹³
藏文:spre‘u 猴子
文讀:tʂiu⁵⁵
白讀:piu⁵⁵
3。古e音素變為a
藏文:khebs cod 蓋子
文讀:kʰep⁵⁵tɕøʔ⁵³
白讀:kʰap⁵⁵tɕøʔ⁵³
然後舉一個1、3都佔了的例子:
藏文:bsreɡs 燒
文讀:sek⁵⁵
白讀:tʂaʔ⁵³
這個真的媽不認系列,以至於白讀音經常有人寫白字(krag trag之類的)。
在烏茲別克語、哈薩克語和柯爾克孜語並存的欽察語層次-柯爾克孜語層次和葛邏祿語層次可以被稱為“白讀”和“文讀”
*qɪ̈šlaɣ(冬營地, ——>*qɪ̈šlaw(冬營地) [*qʰɯʃ。ˈlaw] 欽察語層次 ——>*qɪ̈šlaw(冬營地) [*qʰɯʃ。ˈlaw] ? ————>qishlov(冬營地) [qʰɯʃ。ˈlɔv]烏茲別克語 ——>*qɪ̈štaw(冬營地) [*qʰɯʃ。ˈtaw] ? ————>кыштоо(冬營地) [qʰɯʃ。ˈtɔː] 北柯爾克孜語 ————>qɪ̈štoo(冬營地) [qʰɯʃ。ˈtɔː] 南柯爾克孜語 ————>қыстау(冬營地) [qʰɯs。ˈtaw] 哈薩克語 ——>*qɪ̈šlaɣ(冬營地) [*qʰɯʃ。ˈlaʁ] 葛邏祿語層次 ——>*qɪ̈šlaq(冬營地) [*qʰɯʃ。ˈlaq] ? ————>qishlaq(冬營地) [qʰɯʃ。ˈlɑq] 畏兀兒語 ————>qishloq(村莊) [qʰɯʃ。ˈlɔq] 烏茲別克語 ————>*qɪ̈štaq(村莊) [*qʰɯʃ。ˈtaq] ? ————>кыштак(村莊) [qʰɯʃ。ˈtaq] 北柯爾克孜語 ————>qɪ̈štaq(村莊) [qʰɯʃ。ˈtaq] 南柯爾克孜語 ————>қыстақ(村莊) [qʰɯs。ˈtaq] 哈薩克語 ——>*qishlagh?(冬營地?) [*qʰɯʃ。ˈlɑʁ]? 和田方言? “我從那個 冬營地 回到了我的 村莊 。” 烏茲別克語:Shu qishlov dan qishlogʻ imga qaytib ketdim。 [ʃᵿ qʰɯʃ。lɔv。ˈdæn qʰɯʃ。lɔ。ʁɯm。ˈɡʲæ qʰæj。ˈtʰɨp kʰʲet。ˈtɨm] 北柯爾克孜語:Тиги кыштоо дон кыштаг ыма кайтып кеттим。 [tʰiˈɡi qʰɯʃ。tɔː。ˈdɔn qʰɯʃ。ta。ʁɯ。ˈma qʰaj。ˈtɯp kʰet。ˈtʰim] 哈薩克語:Осы қыстау дан қыстағ ыма қайтып кеттім。 [ʷo。ˈsɯ qʰɯs。tʰaw。ˈdan qʰɯs。tʰa。ʁɯ。ˈma qʰaj。ˈtɯp kʰʲet。ˈtʰɨm] 畏兀兒語:Ashu qishlaq tin kent imge qaytip kettim。 [ɑˈʃu qʰɯʃ。lɑq。ˈtʰɯn kʰɛn。tʰim。ˈɡɛ qʰɑjˈtɨp kʰɛt。ˈtʰim] qatïɣ(堅硬的, ——>*qatï(堅硬的) [*qʰa。ˈtʰɯ] 欽察語層次 ——>қатты(堅硬的;特別、非常) [qʰa。ˈtːʰɯ] 哈薩克語 ——>*qatïw(堅硬的) [*qʰa。ˈtʰɯw] 柯爾克孜語層次 ——>катуу(堅硬的;特別、非常) [qʰa。ˈtʰuː] 北柯爾克孜語 ——>qatuu(特別、非常) [qʰa。ˈtʰuː] 南柯爾克孜語 ——>*qatïɣ(堅硬的) [*qʰa。ˈtʰɯʁ] 葛邏祿語層次 ——>*qatːïɣ(堅硬的) [*qʰa。ˈtːʰɯʁ] ? ————>qattigh(堅硬的) [qʰɑ。ˈtːʰɯʁ] 和田方言 ————>*qatːïq(堅硬的) [*qʰa。ˈtːʰɯq] ? ————>qattiq(堅硬的;特別、非常) [qʰɑ。ˈtːʰɯq] 畏兀兒語 ————>qattiq(堅硬的) [qʰæ。ˈtːʰɯq] 烏茲別克語 ——>qatïq(堅硬的) [qʰɑ。ˈtʰɯq] 南柯爾克孜語 ——>*qatï(堅硬的) [*qʰa。ˈtʰɯ] 烏古斯語層次 ——>katı(堅硬的) [kʰa。ˈtʰɯ] 土爾其語 ——>gaty(堅硬的;特別、非常) [ɢa。ˈtʰəɨ̯] 土庫曼語 ——>xïdːï(堅硬的) [χə。ˈdːə] 撒拉語 “ 堅硬的 石頭、 特別 好” 南柯爾克孜語: qatïq taš [qʰa。ˈtʰɯq tʰaʃ], qatuu jaqšï [qʰa。ˈtʰuː dʒaq。ˈʃɯ] 土庫曼語: gaty daş [ɢa。ˈtʰəɨ̯ daːʃ], gaty gowy [ɢa。ˈtʰəɨ̯ ɢo。ˈwəɨ̯] 畏兀兒語: qattiq tash [qʰɑ。ˈtːʰɯq tʰɑʃ], intayin yaxshi [in。tʰɑ。ˈjin jɑχ。ˈʃi] *ačïɣ?(對味覺產生刺激的,酸的、辣的、苦的) [*a。ˈtʃʰɯʁ]? ? ——>*ačï(對味覺產生刺激的,酸的、辣的、苦的) [*a。ˈtʃʰɯ] 欽察語層次 ——>ачы(對味覺產生刺激的,酸的、辣的、苦的) [ɒ。ˈtʃʰɯ] 喀山韃靼語 ——>*ačːï(對味覺產生刺激的,酸的、辣的、苦的) [*a。ˈtʃːʰɯ] ? ————>ащы(對味覺產生刺激的,酸的、辣的、苦的) [a。ˈʃːɯ] 哈薩克語 ————>ашты(對味覺產生刺激的,酸的、辣的、苦的) [aʃ。ˈtʰɯ] 哈薩克語 ——>*ačïw(對味覺產生刺激的,酸的、辣的、苦的) [*a。ˈtʃʰɯw] 柯爾克孜語層次 ——>ачуу(對味覺產生刺激的,酸的、辣的、苦的) [a。ˈtʃʰuː] 北柯爾克孜語 ——>ačuu(脾氣) [a。ˈtʃʰuː] 南柯爾克孜語 ——>*ačïɣ(對味覺產生刺激的,酸的、辣的、苦的) [*a。ˈtʃʰɯʁ] 葛邏祿語層次 ——>*ačːïɣ(對味覺產生刺激的,酸的、辣的、苦的) [*a。ˈtʃːʰɯʁ] ? ————>achchigh(對味覺產生刺激的,酸的、辣的、苦的) [ɑ。ˈtʃːʰɯʁ] 和田方言 ————>*ačːïq(對味覺產生刺激的,酸的、辣的、苦的) [*a。ˈtʃːʰɯq] ? ————>achchiq(對味覺產生刺激的,酸的、辣的、苦的;脾氣) [ɑ。ˈtʃːʰɯq] 畏兀兒語 ————>achchiq(對味覺產生刺激的,酸的、辣的、苦的) [æ。ˈtʃːʰɯq] 烏茲別克語 ——>ačïq(對味覺產生刺激的,酸的、辣的、苦的) [a。ˈtʃʰɯq] 南柯爾克孜語 ——>*acï(對味覺產生刺激的,酸的、辣的、苦的) [*a。ˈdʒɯ] 烏古斯語層次 ——>acı(對味覺產生刺激的,酸的、辣的、苦的) [a。ˈdʒɯ] 土爾其語 ——>ajy(對味覺產生刺激的,酸的、辣的、苦的) [a。ˈdʒəɨ̯] 土庫曼語 ——>aji(對味覺產生刺激的,酸的、辣的、苦的) [ɑ。ˈdʒi] 撒拉語 “ 苦的 水、惡劣的 脾氣 ” 南柯爾克孜語: ačïq suu, jaman ačuu 哈薩克語: ашты су, жарасымсыз мінез 畏兀兒語: achchiq su(醋), yaman achchiq 等等等等 we bashqilar va boshqalar тағы басқалар ve saire 後記 烏茲別克語和伊犁土爾克語在諸多方面都表現出了混合自欽察語和葛邏祿語的性質( @伊利亞斯尼亞佐夫 就標準烏茲別克語的混合語性質在知乎上發表過一篇文章: https:// zhuanlan。zhihu。com/p/33 856935 ,我之後也會再發表一篇文章加以補充),這使我想起了烏嚕木齊話的混合自蘭銀官話的聲調和關隴官話的平翹和白讀的特點 @噧噧 “南柯爾克孜語也太像畏兀兒語了吧!”