為什麼會有日式英語?knighticerose2020-09-27 09:02:57

因為日本人的舌頭是直的,很多英語發音發不了。

這可不是開玩笑。

比如漢堡包這個英語單詞,中間的捲舌音日本人發不出來,所以他們把這個單詞讀成“憨八嘎”。

為什麼會有日式英語?神戶花子2020-10-05 18:15:54

首先明確觀點。這與人種無關,不是日本人發不出英語的音節,而是日語音節太少導致的。

花姐認為造成現在日式英語的原因主要有兩點。

1.外來語的大量增多。

外來語增多之後,就導致日本人習慣性直接用外來語發音去讀英語。

在日本脫亞入歐的過程中,由於全盤西化政策導致的外來語大量增加。日本在用日語與英語融合的過程中,大量的英語外來語便產生了。甚至有些日本人並不知道這些英語外來語的確切意思。但是因為是用假名標記的,日本人還是能讀出來的。

比如,

キャラクター [character]

性格,角色,人物。這個詞的英文發音是

kǽrəktə

r】

,而日語的國際音標發音應該是【kjarakɯtaa】。這就出現了日語中的英語外來語與英語發音的很大出入,而日本人卻不自知,一直以為自己說的就是英語。

2.日語音節比英語音節的數量少。

現在的學界認為日語的發音大概在100多個,而英語的發音則達到1600多。(我查了一下網路上一些文章也有說日語音節數有500多個的,這個與我學習到的知識有異所以,還是按照各位語言學老師教我的日語發音有100多個為準。)所以,當你用100多個音去標記1000多個音的語言時,當然就很困難了。所以,你知道為什麼中國人的英語比日本人好了嗎?因為我們漢語的發音有1200多個。

最後,總結一下。造成日式英語的原因主要和外來語的增多有關,導致日本人分不清到底真正的英語應該怎麼讀,再加上日本本身的問題,音節太少了標記外語時有很大的硬傷。這也是日本人入門漢語很難,但我們中國人入門日語卻很簡單的根本原因。

為什麼會有日式英語?calypso2020-10-14 10:48:07

我覺得是從小的語言環境所致。

本身日語裡有很多的外來語,雖然讀音很奇特,但是很大程度上他們能用這些外來語交流,也能聽得懂這些外來語。

再外加日本人本身比較害羞,不是很勇於開口說英語練習英語。

所以他們其實都很羨慕英語好的,特別是口語好的人。

我開會的時候,聽到我的客戶用日式英語在開會時,我感覺他就是再說日語的外來語一直,完全沒有說英語的感覺。但是意外的外方都能聽懂還能交流。

我的課長是不會英語的,他會覺得聽日語英語很舒服能聽懂,但真的聽純真的英語,他反而因為發音完全聽不懂。

為什麼會有日式英語?餓了想吃數學課本2020-10-15 23:50:41

感覺別的答主講的都挺全我也很贊同!!

我的親身經歷是,英語課堂上如果你發音特別好或者講快點(也不用特別好就是比如能正常發出R或者L什麼的),他們可能根本聽不清你在講啥…因為有些日語外來詞雖然是從那個英語來但是發音完全不一樣。所以如果你想要跟他們能英語對話就只能遷就他們有時候有些詞得講的很日式英語

為什麼會有日式英語我覺得就是因為日本人的發音習慣+大量的跟英語原來的單詞發音完全不一樣的外來詞彙吧

為什麼會有日式英語?取名真難呀2021-01-20 21:01:28

“日式英語”最根本的來源是音譯外來語詞彙。

其實中文裡也有很多直接英譯過來並且廣泛應用的外來語。1978年隨著改革開放的推進,新中國也迎來了與世界交流的機會,越來越多的外來新事物湧入了人民群眾的視野中來,那些原本沒有的東西都是透過音譯口口相傳而廣為人知。

比如:

馬塞克(英語MOSIC的音譯),意為鑲嵌磚;

咖啡(英語coffee的音譯),意為咖啡,一種香味濃郁的飲料;

芒果(英語 Mango),意為芒果,一種水果,(實際上是從印度Malayalam語Manna,到葡萄牙語Manga,再到英語Mango);

等等……

我們在日常使用的時候,你會去考慮這些詞彙到底是英語外來語還是其他語種外來語嗎?

我相信大部分人都不會考慮這個無聊的問題,因為在大眾眼裡這些東西的第一印象就是這個東西,它不會因為發音與原詞彙不同而去影響我們日常的交流。

回到原題,“為什麼要按日語的發音來讀英語呢?為什麼不按英語原來的發音讀?”

日式英語”的來源,是因為日語中的外來語而導致的。“日式英語”的所有發音都來自於日語的五十音圖,屬於較為簡單的音節拼湊。換句話說,其發音不會超過五十音圖所標明的範疇,且日語沒有除ん以外之閉音節,故日式英語發音明顯有違於英語的發音。

由於一些外來詞彙過長使用起來非常的不便於理解,所以在日常生活中此類外來語都會取其中的一部分來代表整個詞彙,變成一個短小的、容易記憶的、容易發音的詞彙。

例如:便利店英文是:convince store;完整的日語外來語為:コンビニエンス・ストア,這樣看來整個詞彙比較長音節也比較多,日常對話中基本就用“コンビニ”4個假名來替代。

這些外來語詞彙並不是用來和外國人交流用的標準英語,但又因為發音相似會讓很多日本人誤以為他們說的就是英語,其實日式英語在本質上還是屬於日語範疇的。