元朝時,我國某位食品商人制成世界上最早的冰淇淋,由義大利探險家馬可波羅將其做法帶回義大利,後由義大利傳入法國,法國人在原有做法上經過改良,1625年,英國國王為了能享受這一消暑食品,專門聘用廚師發明了配方...
與其他詞組合還可以翻譯成:幼稚、幼年、不夠成熟、天真無邪大概有三個可以表示孩子子供 こども 孩子,小孩 ***の子 ***のこ 的孩子 child チルド 日...
緬甸語與漢語是有區別的,緬甸國家也是以英語為官方語言,還有很多少數民族語言,跟中國交界的少數民族與中國少數民族使用同一種語言,緬甸是個多民族的國家,語言有很多種...
這些外來語詞彙並不是用來和外國人交流用的標準英語,但又因為發音相似會讓很多日本人誤以為他們說的就是英語,其實日式英語在本質上還是屬於日語範疇的...
改革開放以來,我們接受了那麼多的新技術、新思想、新觀念,但我們的語言文字中卻很少出現純音譯的外來語,看看我們的東鄰日本、韓國,不查詞典誰也不懂得音譯外來語多如牛毛,您就知道漢字的功德在哪裡了...
沒什麼不同,不過在韓國,現在外來語引用的很多(就是音譯的英語之類的),這些在朝鮮和我們國家的朝鮮民族是沒有的,因為這三者在38線之前是沒什麼區別的,韓國也是在90年代後漸漸採用外來語的,區別可想而知,不大...
如:bed=ベッド(床)head=ヘッド(頭)Buddha=ブッダ(佛)Eiffel tower=エッフェル塔(埃菲爾鐵塔)二、部分英語字母組合與日語表示法的關係1. [dr],[tr]的讀音[dr]在日語中基本是用「ド」和「ラ」行假名錶示...
外來語是指在日本的國語中使用的來源於外國語言的詞彙...
不過,韓國的很多嚴謹性很強的文書裡還是少不了漢字的(比如法律上),因為韓國語本身的特殊性(阿爾泰語系,也就是粘著語),所以只能借用藏漢獨立體的漢字,而不能借用曲折語系的英語去彌補自身語言的不嚴謹之處...
個人認為缺點之一是比如本來就可以用英語來表達的,它偏偏用日語音譯過來,寫成片假名,就是日式英文發音,並沒有真正的把那個單詞翻譯過來,實在是多此一舉...