電影《冰雪奇緣》插曲「Let It Go」翻譯成什麼比較靠譜?林易水2014-02-17 16:17:43

在a站b站聽了不少版本,感覺粵語版的歌詞要比國語版好一點,貼一下給大家看看感覺如何。

冰心鎖

寒風冰山將心都冷凍

冰山冰封仿似夢

就像墜落在世界外放下雪山一片空

陣陣冷風撲滅刺痛天際亂碰

此刻心更慌驚慌擾我夢

誰曾勸我逃離心魔不惹紛爭為唯善意輔助

埋藏以往遺忘當初遺忘自我

忘掉那無形鎖

我才能完全是我誰亦要隨心講

誰若陷落於心鎖

不必講旁人休得管我

我拒絕諧和

自信冷酷也未必傷到我

當初驚天的一切如今都變爛泥

浮雲共律例也失去往昔一般天威

回頭看我如何發揮似衝破法規與天際

全無禁制忘記常規限制

忘掉那無形鎖

去來又茫然而自我

誰亦要全心講忘掉就天比高

我是誰全新的我要拒絕諧和

好夢我能力奏出冰天的撰綱

我內裡藏著潛力化出百世的風波

看著我前路變色冰封千里多

闖新天一個我再不要攔住我

我去吧無人想

再度黎明重頭換過

誰亦要隨心講毋用避開心魔

我是誰還原於心魔

我放任寒風自信冷酷冷漠傷不到我

電影《冰雪奇緣》插曲「Let It Go」翻譯成什麼比較靠譜?周芮2014-03-06 17:29:12

姚貝娜版本翻譯特麼就跟谷歌翻譯機一樣隨意

電影《冰雪奇緣》插曲「Let It Go」翻譯成什麼比較靠譜?韓林侃2014-04-28 09:25:16

放IT狗

電影《冰雪奇緣》插曲「Let It Go」翻譯成什麼比較靠譜?知乎使用者2014-05-12 16:45:20

翻譯得好!

比香港臺灣翻譯得好得多。

可以參考我在下面問題的回答。

Frozen (冰雪奇緣)主題曲let it go歌詞,大陸版,香港版和臺灣版歌詞哪個最好?

電影《冰雪奇緣》插曲「Let It Go」翻譯成什麼比較靠譜?許丁丁Timothea2018-01-30 16:34:50

放開手,比較符合歌曲原意,得其真傳,取其精華,也能對上原曲的韻腳,就像87版的紅樓夢,符合所有觀眾的審美,也很經典,翻譯的很像cedrica說的魂斷藍橋的翻譯,可是現在大陸基本見不到這些翻譯了,我感覺銅錢頭的李少紅版紅雷夢和把let it go翻譯成隨他媽這種幼兒園小朋友都不會翻譯出來的低階雷人歌詞大行其道,白瞎了姚貝娜歸亞蕾周采芹許還山等一大批明星