教材推薦名著中的外國翻譯作品,舉例推薦一些比較權威的版本?怎麼看待不同版本差異?山萌嶙峋2018-01-05 09:40:53

1。好的出版社在審查出版物時比較嚴格,能夠去粗取精優中選優,所以出版的書籍不能說全部是精品,起碼不會太差。一些小出版社或者“野”出版社相對來說審查就會鬆懈一些或者沒有審查直接出版(主要是追求經濟利益最大化),所以作品質量就不敢保證了。2。如果是同一部外國作品,由不同的翻譯者(都是著名的翻譯家)翻譯,我想應該都讀一讀,因為翻譯作品的過程也是一種創作,這其中加入了翻譯者個人的認知、情感,所以翻譯成的作品各有特色。3。推薦作品:

許淵衝翻譯的《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等,楊絳翻譯的《堂。吉訶德》等,傅雷翻譯的《約翰。克利斯朵夫》、《貝多芬傳》、《托爾斯泰傳》等。

教材推薦名著中的外國翻譯作品,舉例推薦一些比較權威的版本?怎麼看待不同版本差異?

教材推薦名著中的外國翻譯作品,舉例推薦一些比較權威的版本?怎麼看待不同版本差異?