我覺得很多影視作品配音非常齣戲,生活裡哪有每個人都是字正腔圓的發音的?
把影視當成生活,也是獨一份了
長征五號B遙運載火箭是燒煤的
其實,這個問題一直困擾著我們觀眾,可能在圈內也是一個值得討論的問題。
一方的觀點:字正腔圓很重要,普通話標準很重要,觀眾都聽不懂你說的是什麼,這麼能體會臺詞中的感情呢?藝術源於生活但高於生活,還是要有所差別的。
而另一方的觀點:咬字清晰,普通話好沒那麼重要的,感情表達的方式要接近日常生活,以便觀眾共情。真正的藝術不是高高在上的,而是貼近生活的。
兩種觀點到底誰佔主流,一直以來都有爭議。每演員都有自己的理解,就像《我是特優聲》裡的邊江老師和呂豔婷老師,同樣入行多年,對此仍持不同的觀點。每個觀眾也有自己的看法(要不說藝術這東西見仁見智呢),我其實也和題主一樣,傾向於換還原生活的方式,但是想到如果有一個演員像我一樣,說話吐字不清還老是打磕巴,想到電話那頭的老師說話口語濃重,聽不清他說什麼的我只能一臉懵逼的嗯嗯嗯,讓觀眾聽清自己表達的是什麼也是很重要的。畢竟,現在影視劇的字幕只是給觀眾一個心理安慰而已,實際上不應該出現的。
我認為最大的原因是臺詞,因為我們要文明,批次是配音,因為影視作品的配音都是被美化過的,如果不用美聲你會覺得更尬,點名美人魚、西遊降魔的一些群演。但如果聲音能美化還能讓人聽的舒服,這就考究演員的功底了,提名:《亮劍》,各種問候各種屎尿屁。
但都市劇,古裝宮廷劇以及那些仙氣飄飄在出現這些臺詞就不合適了,所以習慣就好。
貼個其他的配音話題
https://www。
zhihu。com/answer/122935
0929
這不是配音導演的問題嗎?難道配音導演讓他自然點,配音演員還要字正腔圓?那麼他字正腔圓,只能是配音導演覺得OK了,反正影視劇週期短,要求低(要求高的劇都是演員自己配音的),群雜不重要。沒幾個觀眾會像題主一樣,看個配音劇還認真提問,人家打發時間罷了。
這個問題很好解決,讓演員自己配音。避免了配音演員聲音聽膩,同質化的問題。
畢竟配音演員有遊戲動畫片譯製片這些資源也餓不死,參加漫展出活動可能比配一天影視劇賺的都多,還不捱罵。