前言:

本文旨在討論“以人為本“和“以民為本“、“人本思想“和“民本思想“詞語之間的異同及相關翻譯,非對哲學和政治的專業研究,如有錯漏,歡迎指正。

“以人為本“是每個上過政治課的都會碰到的詞彙,此詞朗朗上口,充滿了正能量。現在人們常說的“以人為本“是指科學發展觀的核心,是

中共十六屆三中全會

提出的先進理念。我們還會碰到“以民為本“這個詞,兩者幾乎長得一模一樣。仔細想想,“以人為本“是否等同於“以民為本“?

【詞辯】“以人為本“=“以民為本“?

讓我們仔細分析。可以認為“以人為本“=“以人民為本“=“以民為本“,也就是我們說“人民“裡,意味著“人“可以和“民“替換。這到底對不對?這就要搞清楚兩個問題:

“人民“=“人“=“民“?

現在說的“人民“意味著什麼?

“人“和“民“在古籍裡常連用,人民也就是指平民百姓。甚至於在唐朝時為避

李世民

諱,將“人“直接代替“民“。所以說,

“人民“=“人“=“民“是成立的。

比如,“以人為本“最早記載來源於《管子》,管仲對齊桓公陳述霸王之業說過:

“夫霸王之所始也,以人為本。本理則國固,本亂則國危。”,

將“人“替換成“民“整句話意思說的都一樣。所以說“以人為本“=“以民為本“。

【詞辯】“以人為本“=“以民為本“?

但“人民“這一詞的現代意義,來源於日本的“人民(じんみん)“,對等著英語的people。也就是說,“人民“一詞有著強烈的民族、國家屬性,也就是我們常說的“中國人民“,“日本人民“。所以現代說的“以人為本“裡的人是相對於物和神而言的,可以說是指“人民“。但“以民為本“中的“民“可以說還是平民之意,即“民“是相對於“官來說的。所以不是那麼嚴格的話,可以說“以人為本“包含了“以民為本“。以cnki翻譯查詢這兩詞結果:

【詞辯】“以人為本“=“以民為本“?

以人為本

【詞辯】“以人為本“=“以民為本“?

以民為本

我們可以發現,作為中國特色很濃的兩個詞,英語只能直譯並且內涵不能完全一致(簡單認為“人“=“human“,“民“=“people“,)。“以人為本“中的“人“可以是“human、people等“,而“以民為本“中的“民“有“people、civilian“,甚至有“subjects(臣民)“。這也突出兩者差異,也證實了我們說的“以人為本“包含了“以民為本“。

【詞辯】“以人為本“=“以民為本“?

實際上,“以人為本“和“以民為本“之所以難分難解,是因為中國人對照著“人本思想“鼓搗出了一個獨特的叫“民本思想“的東東。

【詞辯】“以人為本“=“以民為本“?

人本思想

【詞辯】“以人為本“=“以民為本“?

民本思想

“人本思想“ 即“humanism thought“,來自humanism(人文主義、

人本主義

)。依前面所說,“人“和“民“的區別在於人是相對於物和神而言的,民是相對於官而言的。由此可參照“人本“得出“民本“的內涵。“人本“是講人與物、人與神的關係,而“民本“則是講人與人的關係。因而“民本思想“有翻譯“ordinary people oriented thought“、“

civilian-centered ideology

”,側重突出“平民“的意思。甚至直接翻譯成“

people-oriented thought

“也就不奇怪了。

總而言之,先有“humanism“,得“人本思想“,再有“民本思想“,兩者分別得出“以人為本“和“以民為本“,前面所說的翻譯也算一脈相承。

【詞辯】“以人為本“=“以民為本“?

【參考來源已給出,歡迎分享,禁止轉載,侵權必究】