小可愛們,今天講的是每一個學校在MTI翻譯碩士研究生複試都會考到的——翻譯理論、策略、技巧、方法和工具等

考查形式:

複試筆試環節,理論名詞解釋+例子,比如 什麼是接受美學?請舉例子說明翻譯如何體現這一點的?

面試提問環節,同樣,會讓你解釋一下XX理論,舉例子,自己對這個理論的思考等。

解釋某理論時,一定要寫明定義(如果有)+核心思想+代表人物+代表著作

首先我們區分幾個概念 翻譯理論 、翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧,這四者是不同的。詳情可見這篇論文。

獨家整理MTI翻譯碩士複試必考的翻譯理論、策略和技巧

就我個人理解,理論是有前世今生的,有一個發展的過程,可能只有一位代表人物,可能有多位。

所以在解釋某翻譯理論時,要遵循幾步走策略

Who,When,Where

who 誰最早提出的這個理論?when 什麼時候提出?where在哪部作品提出?

What

這個理論是什麼(定義),核心觀點

對翻譯的

啟發

(筆試可以省略,面試提問時提到會讓老師覺得你很會思考能力)

舉例子時一定不要掛羊頭賣狗肉,要確保例子真的體現這個理論。

在解釋某種翻譯策略、翻譯技巧時

What 定義

舉例子 翻譯策略、翻譯技巧基本上不像理論那樣,有發展歷程,所以可能沒有提出人物及作品,只需要解釋定義就可以。

那怎麼才能回答正確呢???

看專業書籍(我已經準備好了,後臺回覆翻譯電子書即可自取)

獨家整理MTI翻譯碩士複試必考的翻譯理論、策略和技巧

2。 維基百科/百度百科(維基百科英文釋義很標準)

3。 知網打上這個理論/策略/技巧,會出現很多學術論文,找期刊(要C刊或者教授發表的)

專業書籍我最推薦的是譚載喜的這本,它整整齊齊把所有西方的翻譯理論、策略和技巧都羅列出來,一一定義了。

獨家整理MTI翻譯碩士複試必考的翻譯理論、策略和技巧

那翻譯家、翻譯理論、策略、方法和技巧那麼多,複試考的比較多的是什麼?

複試考的多的都是重要的、常見的下面我列舉一些。(答案就不一一寫了,按照我上面說的方法自己就可以查到了)

翻譯家

Roman Jakobson

:語內翻譯/語際翻譯/符際翻譯三類別。雅各布森對翻譯理論問題的論述主要有以下五點: (一)翻譯分三類:語內翻譯( intralingual translation) 語際翻譯( interlingual transla tion)和符際翻譯( intersemiotic translation) (二)對詞義的理解取決於翻譯。雅各布森把翻譯概括成三類的目的在於 說明,在語言學習和語言理解中,翻譯起著決定性作用。(三)準確的翻譯取決於資訊對等。(四)所有語言都具有同等表達能力,如果語言中出現詞彙缺乏。那麼人們可以透過譯藉詞、新造詞、語義轉移和迂迴表達法等方式,對語言進行修飾加工 (五)語法範疇是翻譯中最複雜的問題

Cafford

:翻譯在於語境對等。最先把倫敦學派的語言學理論用於翻譯研究的是這一派的創始人弗斯。他的理論主要發表在他本人編輯的《語言學論文集》和帕爾默編輯的《弗斯論文集》兩部文集裡,其中集中反映他翻譯理論的文章有兩篇,一篇是《語言學與翻譯》,另一篇是《語言分析與翻譯》。在這些文章裡,弗斯著重談了三個方面的問題: (一)語言分析是翻譯的基礎。語言分析是翻譯的先決條件。(二)完全的翻譯不等於完美的翻譯。(三)在任何兩種語言的翻譯中,甲語言中某些意義的表達方式是不可能譯成完全對等的乙語言的。卡特福德指出,他的理論叫翻譯的描寫理論。即是說,他運用描寫語言學家韓禮德的″級階與範疇語法( Scale and Category Grammar)來描寫翻譯。作者從翻譯性質、類別、對等、轉換、限度等方面著重闡述了什麼是翻譯這一中心問題。(一)翻譯的性質。據卡特福德所下定義:翻譯乃是“把一種語言(摞語)的文字材料替換成另一種語言(目標語)的對等的文字材料”。(二)翻譯的類別。就其程度而論,可分為”全文翻譯( full translation)”和”部分翻譯“(partial transla tion)。(三)翻譯的對等問題。這是翻譯實踐和理論研究的中心所在,必須從兩個方面加以說明。一方面,翻譯對等是一種以經驗為依據的現象,是根據兩種語言的比較而發現的。另一方面,翻譯對等的產生必須看目標文字和摞文字是否具有相同或至少部分相同的實質性特徵。(四)翻譯轉換。(1層次轉換;(2)範疇轉換。(五)翻譯的限度。指的是不可譯性的問題。翻譯中有兩種型別的不可譯:(1)語言方面的不可譯現象有雙關語、鼓義語法結構,如英語的Time flies,其中 flies可以是動詞fly(飛行)的現在時第三人稱單數形式,也可以是名詞fly(蒼蠅)的複數形式,等等。(2)文化方面的不可譯性是由於不同的社會風俗、不同的時代背景等非語言因素引起的。

Eugen A. Nida

Itamar Even-Zohar:Itamar Even-Zohar( E/k), born in 1939 in Tel Aviv, Israel is a researcher of culture and professor of poetics and Comparative literature of the Unit of culture research, Tel aviv University。 Even-Zohar‘s integral contribution is internationally known as the polysystem theory and the theory of cultural repertoires which gave rise to a line of research areas He has been developing the polysystem theory designed to deal with dynamics and heterogeneity in culture concentrating on interactions between various cultures。 In earlier stages of his work, he contributed to developing a polysystemic theory of translation, designed to account for translation as a complex and dynamic activity governed by system relations rather than by a priori fixed parameters of compatative language capabilitis。 this has subsequently led to studies on literay interference, eventually analyzed in terms of intercultural relations

Peter Newmark

嚴復

魯迅

錢鍾書

許淵衝

傅雷

楊憲益戴乃迭

王佐良

林紓

林語堂

理論

功能對等

A term used to refer to the tpye of equivalence reflected in a tt which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced according to Gutt the function that a text is intended to fulfil is now probably the ” most widely accepted frame of reference for translation equivalence(1991: 10 )。 However, while the term is used by a number of writers it is perhaps defined most systematically by house( 1977)。 House ’s aim is to develop a methodology for assessing translation quality and so her concept of funciton equivalence is basically evaluative。 She presents (1977: 42)a detailed “multi-dimensional analysis text function in which she distinguishes the three dimensions of linguistic usage relation to the language uers geographical origin, social class and time) and five reflecting language use (medium, participation, social role relationship, social attitude and province, or general area of discourse)。 Using this framwork it is possible to build up a text profile” for both St and Tt, and the house argues that a translated text “should not only match its source text in function but employ equivalent situational-dimensional means to achieve that function”。

動態對等

A term introduced by nida(1964) in the context of bible translation to describe one of two basic orientations found in the process of translation ( see also Formal equivalence)。 Dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors(Nida Taber 1969 /1982: 200, emphasis removed) In other words, a dynamically equivalent translation is one which has been produced in accordance with the threefold process of Analysis, Transfer and Restructuring(Nida Taber 1969/1982: 200); formulating such a translation will entail such procedures as substituting tlitems which are more culturally appropriate for obscure st items, making linguistically implicit ST information explicit, and building in a certain amount of rEDUNDaNcy( 1964: 131)to aid comprehension。

目的論

多元系統理論

接受理論

語義翻譯

交際翻譯

信達雅

傳神論

化境

三美

策略、技巧、方法、工具等

歸化

異化

直譯

意譯

音譯

增詞法amplification

省略法omission

合譯combination

拆譯division

正說反譯和反說正譯法(negation)

詞類轉換(conversion)

詞序調整(inversion)

計算機輔助翻譯

語料庫

獨家整理MTI翻譯碩士複試必考的翻譯理論、策略和技巧