為什麼把John翻譯成約翰?
匿名使用者 發表于 娛樂2021-11-19
1。約翰是古代猶太人習用的名字之一,如《聖經》中的John the Baptist (施洗者約翰)在當時的希伯來文中是Johan。後在英語中轉為John,發音與“約翰”已相去甚遠。但德語仍保留了Johan的寫法和原來的發音。
所以說John譯成約翰不是英文翻譯過來的,而是按照德語翻譯過來的~
按理來說應該翻譯成“蔣”,但由於第一個翻譯者受方言的影響,所以翻譯成了“約翰”,而之後這個錯誤的讀音翻譯也就沿用至今了。
2。是因為英國人首先登陸香港並作為殖民地,因此好多英文名字的翻譯都是用粵語來發音的,約翰這個詞就是比較典型的例子, 用普通話說起來是約翰,如果用粵語念起來就跟英文的John (教恩)這個詞很像了。
所以說約翰是粵語翻譯過來的~
譯音
Joe 翻譯成 喬
“喬”是Joe
譯音
音譯吧!