漢語、英語、日語哪一種更適合辯論?痴情悠悠守護者2013-08-10 21:32:45

個人覺得日語不見得適合辯論,但是辯論的時候有一定優勢。

漢語,英語,日語三種語言裡,日語和其他兩種語言的最大區別在於日語一般是主賓謂結構,那有什麼好處呢?

舉個栗子:

辯論的時候經常會說到。

(中)我認為XXX是正確的。

(中)我認為XXX是錯誤的。

(英) I think XXX is right。

(英) I think XXX is wrong。

(日)私はXXXが正しいと思います。

(日)私はXXXが正しいと思いません。/私はXXXが正しくないと思います。

三種語言裡,只有日語是可以在句子最後改口的。日語本身的曖昧性,和語言效率相對低下的原因。導致了日語可以方便根據情形改變最終的意思。比如,當我說到:「私はXXXが正しい…。」的時候,突然靈光一閃,糟糕,這個東西好像在書上看到過,應該是錯的。可以立刻改口成「私はXXXが正しくない…。。」。然後這時候我又突然看到辯論對手嘴角出現一絲奸笑。不對,難道這個東西實際上還是正確的。還可以改口「私はXXXが正しくないと思いません」(我不認為這個是錯的)。電光火石之間,看似我說了一句普通的句子,實際上已經改了兩次意思,這是中文和英文都做不到的。所以有人說過,日語很方便根據領導的臉色改意思。。。。

漢語、英語、日語哪一種更適合辯論?匿名使用者2015-02-10 16:15:10

用三種語言都辯論過的人說一下感受。

首先是漢語。因為是母語使用太熟練,加上我本身就是語速超快的人,所以經常出現腦袋跟不上嘴巴的情況,怪我反應能力不行吧。

其次是英語,作為日語生去bp debate一直被評委老師和學長學姐安慰說,詞彙量不夠沒關係,最重要的是把自己的觀點表達清楚,讓別人明白就可以了。神奇的是,英語辯論時我的邏輯性更強也更有條理。個人覺得英語是比較簡介且準確性更強的語言,而且因為不是母語所以一定程度上降低了我的語速,能夠讓我三思而後說。

最後是日語,嗯,這個真得取決於你對日語的把握程度了。我那次是課堂小辯論,總感覺因為日語裡的敬體簡體什麼的也比較繁瑣,而且因為日語的語法結構的問題容易產生表達不簡潔的問題。

綜合來說,英語更適合於辯論。

漢語、英語、日語哪一種更適合辯論?片王2015-08-14 03:00:53

取決於。。。對方不懂哪種語言!

漢語、英語、日語哪一種更適合辯論?匿名使用者2018-10-23 15:50:55

可能是英語吧。

這幾種語言我都說,直觀感受就是英語邏輯性更強。

有個不太恰當的例子,有一篇科幻小說在國外得了獎,我看中文版的時候心想著寫的是什麼,一個個全是病句,一個句子動不動就缺成分,表意不明曖昧模糊,真不懂這種作品怎麼得了獎。

然後看了英文版,發現翻譯把缺失的部分全都補上了,補上了,補上了……因為不這麼做的話這些句子在英語裡就是病句。當然在中文裡也是病句,但是如果不是我這種對語言敏感的人你不會覺得這句子有問題,而且可以歸類為文學創作(真不知道那本書的sb編輯是誰……)

而且說出來的時候就知道了,英語邏輯性強,句子結構明確,每個句子主謂語這類全都異常明確。如果你要說英文,整個句子裡面的關係不捋清楚都不能開口。

好像跑題了……

漢語、英語、日語哪一種更適合辯論?知乎使用者2018-11-05 07:24:21

我只知道日語肯定最不適合,因為表實際意義的詞根全在尾巴上,不說到最後一個假名你都不知道他想幹什麼。