山川之美的翻譯張昊睿大帥哥 2012-11-21

原文:

山川之美,古來共談。高峰入雲,清流見底。兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時具備。曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競躍。實是欲界之仙都。自康樂以來,未復有能與其奇者。

譯文:

山河的壯美,是自古以來人們共同談賞的。這裡的高峰插入雲霄,清流澄澈見底,河流兩岸懸崖峭壁,在陽光下各種光彩交相輝映。蒼青的密林和碧綠的竹子,一年四季常青蔥翠。每當早晨,夜霧將要消歇,可聽到猿猴長嘯,鳥雀亂鳴;每當傍晚,夕陽將落,可見到水中的魚兒競相跳躍。這裡實在是人間的仙境啊!自從謝靈運之後,還沒有人能置身這佳美的山水之中。

山川之美的翻譯凌楓奇俠 2008-10-10

山河的壯美,自古以來是人們共同談論的。高峰插入雲霄,清流澄澈見底,兩岸峭壁色彩斑斕,交相輝映。青蔥的林木和翠綠的竹子,四季長存。早晨的薄霧將要消歇時,(傳來)猿猴、鳥雀的鳴叫聲;傍晚夕陽將落,潛游水中的魚兒競相跳出水面。這裡實在是人間的仙境啊!自從謝靈運之後,再也沒有能欣賞這奇麗山水的人了。

僅供參考

山川之美的翻譯嚴汽水 2012-10-27

山河的秀美,是自古以來人們共同賞談的。高峰直入雲霄,水流清澈見底。河的兩岸山石峭壁,五顏六色交相輝映。 碧綠的林木和翠綠的竹子,一年四季都俱備。黎明霧氣將要消散,可以聽到猿猴長嘯,鳥雀亂鳴。傍晚,夕陽將要落下,潛游在水中的魚競相跳躍。這裡實在是人間的仙境啊!自從謝靈運(康樂公)之後,再也沒有再能理解其中樂趣的人了。

山川之美的翻譯小俠客仙2 2008-10-11

山河的壯美,自古以來是人們共同談論的。高峰插入雲霄,清流澄澈見底,兩岸峭壁色彩斑斕,交相輝映。青蔥的林木和翠綠的竹子,四季長存。早晨的薄霧將要消歇時,(傳來)猿猴、鳥雀的鳴叫聲;傍晚夕陽將落,潛游水中的魚兒競相跳出水面。這裡實在是人間的仙境啊!自從謝靈運之後,再也沒有能欣賞這奇麗山水的人了。http://zhidao。baidu。com/question/67319519。html?si=1

山川之美的翻譯愛國者25 2008-10-11

The beautiful of the mountains and the rivers