這是連載的最後一篇。在這一篇中,我會回答幾個外語學習中的常見問題,並介紹一些我用過的資源。需要說明的是,我並不是資源收集控,所以在這兒介紹的資源遠遠說不上全面;但這些資源我都使用過,我可以給出比較中肯的評價。

  Q1:我想學一門外語,哪種比較容易學呢?

答:評價一門語言的難度,我一般從語音、文字、詞彙、語法四個角度來看。在評價每一方面的時候,除了考慮這門語言本身的特點以外,還要考慮它與你已經會的語言的相似程度。

如果你已經會了英語,那麼我覺得西班牙語應該是最容易學的。首先,它跟英語一樣使用拉丁字母,文字完全不用學。在語音方面,西班牙語除了rr那個大舌音之外,沒有難發的音,拼讀規則也十分有規律,一天之內就可以學會。詞彙方面,它跟英語都有許多來自拉丁語的詞,而且越是高階詞彙就越相似。唯一的難點在於語法方面的動詞變位。動詞變位指的是動詞的形式隨著句子的時態、語氣以及主語的人稱和數發生變化。英語的動詞變位已經基本退化了,一個動詞只剩下五種形式(do, does, did, done, doing),而西班牙語的一個動詞可以有大約40種形式。與西班牙語比較相似的是法語,但法語的語音明顯比西班牙語難,且語法上不規則之處更多一些。

如果你想學一門離中國比較近的國家的語言,可以考慮日語和韓語(越南語教材太難找,就算了)。這兩門語言也非常相似,如果你已經會了其中一門,另一門就是當仁不讓的選擇。這兩門語言中,日語的語音稍微簡單一些,但文字稍難(多少人在背五十音圖的時候就放棄了?)。詞彙方面,兩種語言中都有大量的漢字詞,作為中國人學起來有先天優勢;如果你會一種南方方言,那麼在學的時候一定要注意把日、韓漢字音與方言對比,會有驚喜。日、韓兩種語言的語法互相之間非常相似,但都與漢語不同;我個人感覺日語的語法更規則,而韓語的語法更靈活。

如果你喜歡挑戰,可以嘗試一下阿拉伯語——就算你會了漢語和英語,阿拉伯語的語音、文字、詞彙、語法四個方面也都是全新的。

  Q2:如何選擇教材?

答:首先說明一點,我並沒有做過廣泛的教材調研,而且教材與時俱進的速度很快,所以我無法推薦一本“完美”的教材。不過,教材並不是語言知識的唯一來源,只要你選擇的教材不是那種粗製濫造的坑爹貨,最終總會殊途同歸的。下面我就介紹一下我所知的日、韓、西、法語的教材。

日語我用過舊版《標準日本語》(黃皮32開本)、新版《標準日本語》(黃皮16開本)、《新世紀日本語》。從課文來看,新版《標日》的課文最有時代氣息,且以對話形式為主,比較生動;《新世紀》的課文最枯燥乏味。從語法來看,舊版《標日》和《新世紀》使用的都是傳統術語,《新世紀》的語法講解非常系統;新版《標日》使用了簡化的術語,初學時更易懂一些,但學完後在其它場合遇到傳統術語時容易不知所云。三本教材共同的缺點是生詞表太長。如果你是普通的學習者,我建議選擇新版《標日》;如果你像我一樣注重語法,可以選擇《新世紀日本語》,主要學習其中的語法,另外尋找閱讀材料。

我學韓語時使用的教材是苗春梅編的《韓國語入門》。這本教材比較老(那時首爾還叫漢城),語法講解不夠清晰(比如分不清音變和詞形變化)。如果你會日語,其實最好的辦法是找日本人寫的教材(紙版、線上版均可)。我學完《韓國語入門》後看過一個網站叫“趙義成の朝鮮語研究室”,這個網站上雖然沒有完整的教材,但其中的“要訣・朝鮮語”欄目澄清了許多初學者易混的語法點。另外,我來美國後還發現了“Talk to me in Korean”和“How to study Korean”兩個網站,都是用英語講韓語的,前者還有很多對話錄音。

我學西班牙語使用的網站是123teachme。com,不過後來改版過。西班牙語和法語都可以用Rosetta Stone軟體來學,我有這兩門語言1~5級的完整教程,想要的同學可以私下聯絡我(教程放在Dropbox裡,如果你在國內需要翻牆)。另外Duolingo也是一個不錯的學習西班牙語或法語的網站,它的教學方法是以翻譯為主。還有兩個網站叫spanish。about。com和french。about。com,這兩個網站上並沒有系統的教材,但可以作為語法的參考書。

  Q3:如何選擇詞典?

答:選擇詞典,首先要選擇是它的存在形式。現在的詞典有紙質詞典、電子詞典、手機或電腦程式、線上網站等幾種存在形式。紙質詞典過於笨重且查起來很慢;線上網站則粗製濫造者太多,且網速是個瓶頸。我比較推薦電子詞典或手機應用,尤其是電子詞典——好的電子詞典,鍵盤按起來是很舒服的。

其次是詞典的內容。我比較看重的兩個方面,一是詞彙量,二是詞性、搭配等語法標註。詞彙量自不待言。語法標註方面,至少動詞要標註是否及物,(英、西、法語)名詞要標註是否可數。更好的詞典的標註會更詳細,比如give這個詞會標明帶雙賓語,並給出“give + 間接賓語 + 直接賓語”和“give + 直接賓語 + to + 間接賓語”兩種結構。在國內的三大主流英語詞典中,《新英漢詞典》是詞彙量比較大的;《牛津高階英漢雙解詞典》是語法標註比較詳細的;《朗文當代高階英語辭典》我則沒有什麼感覺。

其它幾門語言我使用的詞典如下:

日語我使用的是Canon的電子詞典,它收錄的是《大辭林》;另外收錄《廣辭苑》的Casio電子詞典口碑也很不錯。

韓語詞典我主要使用線上的Naver韓日詞典,Naver這個網站也提供韓中、韓英等韓語與各種語言互譯的詞典。

西班牙語的Barron和Collins英西詞典都不錯,尤其是Barron詞典標出了每個不規則動詞的不規則型別;二者都有手機應用,但完整版要收費。

法語我使用的是法語助手手機應用,其中包括了法漢、法英、法法詞典;此外還有Larousse詞典比較有名。

越南語我目前使用Naver越韓詞典和vndic。net上的越漢、越英詞典,但它們的質量都不高。

有些人在網上吹捧英英詞典,呼籲不要用英漢詞典(同樣適用於除英語外的其它語言),我對這種觀點持保留態度。我覺得兩種詞典各有所長。固然,單語詞典可以避免翻譯造成的意義偏差,但雙語詞典也有它適用的場合。一是對於初學者來說,用雙語詞典可以快速積累基本詞彙,而若用單語詞典,則難免陷入“生詞解釋中又有生詞”的怪圈;另一方面,一些具體名詞,比如動植物的名稱,雙語詞典可以給出直截了當的翻譯,而單語詞典只能進行解釋,讀者還要像猜謎一樣地猜這到底是什麼東西。舉個例子,英漢詞典可以直接把“squirrel”翻譯成“松鼠”,而英英詞典只能把“squirrel”解釋成“a small animal with a long thick tail and

red, gray or black fur, that eats nuts and lives in trees”(一種小型動物,尾巴粗又長,皮毛紅、灰或黑色,吃堅果,住在樹上)。除了這樣的具體名詞,一些虛詞(如連詞),也是翻譯勝過解釋。

  Q4:背單詞有必要嗎?怎麼背?

答:看個人的學習方法。我對背單詞的觀點是:除非是要在短時間內大幅度提高詞彙量(如備考),否則沒有必要專門去背單詞。當然,背也是可以的,但為了讓這些單詞“活”起來,還需要在背過之後短時間內把它們應用到閱讀等情景中去(比如背完GRE單詞後做閱讀題)。

背單詞的方法以及複習的計劃,前人之述備矣。我想強調的是,要注意避免單詞看似記住了其實並沒有的情況。如果你使用的是紙製的單詞書,有時你記住的是單詞的順序或者它在書頁上的位置,把這個單詞單獨拿出來你並不一定記得它的意思。如果你使用的是背單詞軟體(比如我使用過的“新東方背單詞5”),測驗的時候最好選擇直接默寫單詞而不是做選擇題,因為一般軟體中選擇題的錯誤選項並沒有什麼干擾性。

  連載到此結束,謝謝大家的關注!

9918 我是怎樣學習外語的——答疑與資源篇

9918 我是怎樣學習外語的——答疑與資源篇