本來是打算為參加2019 Bronycon的小夥伴們做一個小馬Meme&梗&文化譯表,但發現牽扯內容好多,而且很大部分就是用的歐美二次元用語,索性把這些一股腦全整理進去了

一些跟外國佬交流的小夥伴可能很驚訝的發現外國人對影視劇,尤其是日本動畫漫畫的喜愛絲毫不遜於中國青年,但和他們交流起來卻有很大障礙,主要是因為英語-日語的翻譯模式和中文-日語翻譯模式有很大的差距。舉個栗子,我見過一個小夥伴想說

"魔卡少女櫻"

,他出口的是

"Magical Card Girl - Cherry"

,歪果仁一臉懵逼,因為他們的“魔卡少女”是

"Cardcaptor Sakura"。

造成這種誤會的一大原因,我個人認為是日語同時擁有多種表達形式的緣故,中國人更熟悉其漢字(漢字/Kanji)形式,並且很容易理解大多數日文漢字的意思;但對於使用羅馬字母的日耳曼語系和羅曼語系來說,他們更熟悉日語的羅馬音(ローマ字/Rōmaji )形式,也就是羅馬字母形式。而在大多數翻譯中,尤其是人名等翻譯,

日-中翻譯大多取其漢字的中文對應釋義

,而

日-英則選擇其羅馬字

,很多時候也就是其讀音。

*黑體部分可能是加重,對於較長單詞,黑體是常用部分

二次元術語

[0]

>這類詞語大多是隨著日本動漫的流入而產生,在此之前甚至沒有相關概念,因此少有本土對應詞,大多都是日語羅馬音直接轉寫

老婆

Waifu:

即Wife一詞的日文讀法,起源於阿滋漫畫大王(あずまんが大王/Azumanga

Daioh),變態老師木村(Kimura)掉了一張女性照片,在被問及這是誰時回答“Mai Waifu”。該詞語早期僅用於日本動漫中,後來延伸至整個影視動漫界。與中文二次元和影視遊戲圈(juan)我“老婆”同意,使用極其廣泛,因起源一定程度暗指#紙片人,基本不會用於真實存在的女性身上

老公

Husbando:

Waifu的陽性對應形,Husband的日文形式

漫畫

(漫畫/マンガ):

Manga

一定注意不是Comic!!!

Comic是本土(歐美)漫畫,典型的如DC

Marvel

動畫

(アニメ):

Anime

一定注意不是Animation或Cartoon!!!

“ Animation”廣義上指所有動畫製品,狹義上指歐美本土動畫;“Cartoon”多有“低齡”的隱臺詞,因此含有的貶義色彩較為濃厚,常被不瞭解也不願意瞭解動漫的老一輩使用

呆毛(アホゲ): Ahoge

傲嬌(ツンデレ):

Tsundere

,讀音上つ和れ不發日文字來的的發音,更類似Cinderella去掉後邊的“lla”

病嬌(ヤンデレ):

Yandere

後宮(ハーレ/ハーレムもの): Harem

獸娘(獣娘): Kemono Musume,有時簡稱做Kemono(獣)。注意不要與和服(著物)Kimono相混淆

變態(変態): Hentai

宅男/宅/御宅(おたく):

Otaku

。這個詞有點兒微妙,國內“宅”給主流大眾的印象一直不是太正面,Otaku在外面說的則更積極一些,其帶有的Geek感是國內少有的。外人說起時負面態度較少,只是描述一種“更喜歡待在屋子裡”的狀態,以及對動畫漫畫的熟悉

控(コン): Kon/Con,e。g。 蘿莉控(ロリコン)Lolicon

萌(萌え): Moe

百合(百合): Yuri

機甲/機戰(メカ): Mech/Mecha

番劇常用Show來表示;聯播叫Simulcast;諸如泡麵穿越機戰等“流派”叫“Genre”,這個單詞是法語詞源請注意讀音是[ˈʒɑnrə]

網路術語

>實際使用的數不勝數,這裡只選取了一部分可能出現在口語交流和書面上的詞彙表達

Toonami: 相當於老一輩(以及當代年輕人)美國人的少兒頻道,不過它現在播放的東西比較微妙。。。

Anthro: 多認為來自單詞anthropology,描述的是一種有人類特徵的動物,很多時候位於恐怖谷(uncanny valley)左邊

Furry

: 直譯是“毛毛的”,實際說的就是獸圈

NSFW

: Not Safe For Work,含有不宜公開展示的內容,尤其是瑟琴

SFW: NSFW的反義

Rule 34: 西方眾多internet rules 中的一個,內容是:“如果某事存在,那麼此事一定有毛片版本”

Padawan: 源於星球大戰(Star Wars),意為原力(The Force)學徒,是Apprentice的另一種表達形式;對應的“師父”或“絕地大師”為“(Jedi )Master”,陰暗面(The Dark Side)是“Dark Lord of the Sith”

#

(Hash tag): 僅功能來看上類似於知乎的“標籤”,常見於Twitter等社交平臺,指或暗指所發內容的意向。比如Zhihu is great和 Zhihu is great #Farting 表達的意思是有很大差別的

Lolita: 既可以指一種衣著方式,也可以用於形容早熟(尤其是性早熟)的女孩

Legal

Loli

: 某種程度類似少婦(Milf),指外表年輕,但年齡已經“合法”的女孩。有時也說 “Legal Age”。Loli是比較拿不上臺面的東西,曾經是歐美網路雷區,現在稍有緩和,但不管從道德還是其他什麼角度來說,這東西也就開個玩笑提一下,還請儘量不要真的太投入。。。

FBI / Keisatsu: 後者是日文的“警察”,常出現於Loli內容附近。。。

Sub/Dub

: 這是一個永恆戰爭,Sub指Subtitle,即字幕(字幕有時也作Caption);Dub指配音,在美洲也就是說英語配音,雙方的敵對程度比聯盟和部落還要強烈(因為不同聯盟和部落,Sub和Dub從來沒有結盟過)

Funimation / CrunchyRoll: A站B站的美洲對應網站,Funimation主Dub,CrunchyRoll主Sub (Tip: 可以用uBlock過濾掉廣告)

Netflix: 本來是做影片點播的,近些年開始邁進原創影視製作領域,其服務範圍基本是除了中國之外的地球

4chan: 日本網站2ch (2 channel)的美國版本,除了匿名外,其Internet Butthole的名號也是很響亮的,國際版貼吧,不過更有秩序一些

R: Restricted,限制級的意思。歐美的影視遊戲有好幾套評級系統,好在沒有太多重複內容,這裡不再細分哪一個系統了,只說一下常用的: E-Everyone皆可(遊戲); G-General皆可(影視);M-Mature(17+);T-Teen(青少年); A/Ao-Adult Only成人(遊戲)

PG-Parental

Guidance Suggested 需要家長指導;NC-17 – Adults Only成人(影視)

Anime & Manga

精靈寶可夢/口袋精靈(ポケモン): Pokémon

Pokémon可以算是第一波在歐美播出的Anime之一,其影響之深難以估量,乃是4chan上為數不多的有自己板塊(/vp/)的動畫作品之一(另一個是我的小馬駒/mlp/)。其英文並非隨便取名,而是有據可證的,比如Pokémon表示“Pocket Monsters”(雖然Pokémo這個詞的詞源實際更早 [1]),撿我還記得的幾個說吧,比如童年最艱難選擇系列 [1。5]:

妙蛙種子

(フシギダネ ): Bulbasaur。詞彙量比較大的童鞋應該能看出名字由Bulb和Saur兩個元素組成,Bulb取“球莖”的意思,Saur來自希臘語的“蜥蜴”,參考“Dinosaur”-“恐怖的蜥蜴”

小火龍

(ヒトカゲ): Charmander(注意日文叫Hitokage) 。改自本意“蠑螈”及其類似生物的“Salamander”,在一些地方“Salamander”本身就有“火蜥蜴”的意思(暗示~),“Char”

在早期英語表動詞“點燃”,用其充當字首。同樣小火龍的進化形態火恐龍(Charmeleon)和噴火龍(Charizard)也由Char開頭

傑尼龜

(ゼニガメ): Squirtle。應該是最明顯的了,squirt是噴射,尤指水,turtle是龜

皮卡丘

(ピカチュウ): Pikachu。這個沒啥好說的。。。

小智

(サトシ):

Ash

Ketchum。Ash來自其日文名S

a

to

sh

i [2]

(ミュウツー): Mewtwo。這個當初我笑了很長時間,因為超夢前一形態夢幻叫“Mew”,也就是英文的“喵”,換句話說,

超夢就是"二喵"

。順便說一句,彩虹貓叫“Nyan Cat”, “Nyan”就是是日文的貓叫: “にゃん”

喵喵

(ニャース): Meowth。這就是

純貓叫

,不管中文日文還是英文

草系真的叫

Grass

,精神系不叫spiritual叫

Psychic

,其他基本直譯就可以

新世紀福音戰士(新世紀(しんせいき)エヴァンゲリオン): Neon

Genesis

Evangelion /

Abbr。

EVA

另一個較早進入歐美的Anime,對歐美有巨大影響的anime,其對人心、尤其是孤獨的討論值得深思,鑑於其很多詞彙都是外來詞,直接來源於聖經等希伯來宗教作品,沒有太多需要注意翻譯的內容

> Evangelion 讀音分節大概是/E Van Ge Li O n/

>縮寫既可以讀E V A三個字母,也可以讀“艾娃” /æ‘vʌ/

使徒(使徒(しと)):

Angel

綾波麗(綾波(あやなみ)レイ): Rei Ayanami,有時也作Ray

碇真嗣(碇(いかり)シンジ):

Shinji

Ikari

惣流·明日香·蘭格雷(惣流(そうりゅう)・アスカ・ラングレー):

Asuka

Langley Soryu

葛城美里(葛城(かつらぎ)ミサト): Misato Katsuragi

碇源堂(碇(いかり)ゲンドウ): Gendo Ikari

渚薰(渚(なぎさ)カヲル): Kaworu Nagisa

刀劍神域(ソードアート・オンライン) Sword Art Online / Abbr。

SAO

比較早的一個異世界作品(是否嚴格屬於異世界存在爭議),

桐谷和人(桐ヶ谷(きりがや)和人(かずと)): Kirigaya Kazuto, aka。

Kirito

,外號黑色劍士(黒の剣士)叫Black Swordsman。兩把武器叫闡釋者(エリュシデータ)Elucidator和逐暗者(ダークリパルサー)Dark Repulser

結城明日奈(結城(ゆうき)明日奈(あすな)):

Asuna

Yuuki。武器閃爍之光Lambent Light,順便這種細長的突刺武器叫Rapier不叫Sword

結衣(ユイ): Yui

朝田詩乃(朝田(あさだ)詩乃(しの)):

Shino

Asada

紺野木棉季(紺野木綿季(こんのゆうき))/有紀(ユウキ): Konno

Yūki

龍珠Z(ドラゴンボールZ):

Dragon Ball Z

/ Abbr。

DBZ

是的,龍珠就叫Dragon Ball。因為傳入時間早,是一個令歐美二次元為之瘋狂的番劇,雖然三分打架七分嘴炮令人詬病,但其打鬥在初期仍令人感慨。

孫悟空(孫 悟空):

Son Goku

,原名Kakarot (カカロット)

賽亞人(サイヤ人): Saiyan ,複數Saiyans

龜派氣功( (かめはめ波): Kamehameha

>很遺憾由於我個人並不是十分熟悉這個番,不多介紹了

限於篇幅和個人精力,接下來只列出一些常見番劇或遊戲名字對照,不再進一步介紹了(雖然我很願意事無鉅細全扯一遍)

反叛的魯路修(コードギアス反逆のルルーシュ):

CODE GEASS

Lelouch of

the Rebellion

星際牛仔/賞金獵人(カウボーイビバップ): Cowboy Bebop

斬服少女(キルラキル): Kill la Kill

名偵探柯南(名探偵コナン): Detective Conan,有時也作Case Closed

超時空要塞(超時空要塞マクロス): The Super Dimension

Fortress Macross

命運石之門(シュタインズ・ゲート): Steins;Gate

真·三國無雙(真・三國無雙): Dynasty Warriors,其中人名多為拼音

街頭霸王(ストリートファイター): Street Fighter

真人快打: Mortal Kombat

任天堂(にんてんどう): Nintendo。著有塞爾達傳說(ゼルダの伝説 / The Legend of Zelda)、超級馬里奧兄弟(スーパーマリオブラザーズ/ Super Mario Bros)、Splatoon等

刺蝟索尼克(ソニック・ザ・ヘッジホッグ):Sonic the Hedgehog

彩虹小馬/小馬寶莉/我的小馬駒-友誼是魔法 : My Little

Pony

-Friendship is

Magic / Abbr。

MLP

:FiM

這是本文最開始的寫作動機,應該屬於重頭戲呀。。。 但上邊那麼多一走,到這裡好像就沒太多了。但一想去2019 Bronycon的估計不少是未成年人,索性把主要角色譯名錶寫一遍吧。。。

M6: Mane 6,取諧音Main;分別是暮光閃閃/紫悅-Twilight Sparkle;碧琪派/小指派-Pinkie Pie;小蝶- Flutter Shy;蘋果嘉兒/蘋果傑克- Apple Jack;珍奇- Rarity ;雲寶黛西-Rainbow Dash

斯派克/穗龍-Spike ;星光熠熠-Starlight Glimmer;餘暉爍爍-Sunset

Shimmer

宇宙公主/大屁股:

Sunbutt

,直譯“太陽腚” 。原名Princess Celestia,來自拉丁語天空“Caelum”

月亮公主: Princess Luna,關於月亮公主多說一點,因為見過關於她名字的誤解。Luna一詞本身可以表示地球的衛星-月亮,也是構成相關單詞的常用詞綴,古人相信月與精神有關,瘋子“Lunatic”中也的確是“Luna”,同樣的原因出現了狼人月圓時變身這個設定,有人相信Luna的黑化(夢魘之月 Nightmare Moon)也和這有關。Luna也是

羅馬神話中的月神

(女),注意是羅馬神話,這裡很多人搞不清,Luna的哥哥太陽神是Sol。羅馬神話的起源是希臘神話,希臘神話中出現過兩代日月神,第一代是提坦(Titan)神族的Helios(日)和Selen(月),第二代是奧林匹斯神族的Apollo(日)和Artemis(月)。日耳曼神話中是Sunna(日)和Mani(月),日耳曼神話通常被等同於北歐神話,也是上邊說到的幾個神話體系中唯一太陽神是女, 月亮神是男的神話

韻律公主: Princess Cadance,全名(Princess ) Mi Amore Cadenza。Cadance一詞是來自義大利語的音樂詞彙,整體上有節拍、韻律之意 [3]。Amore是義大利和拉丁語中的“愛”

小馬國/艾奎斯陲亞: Equestria,來自單詞Equestrian-“騎師”,主要詞根是拉丁語Equus-馬

天馬 Pegasus Pony / Pegasi [4] 。直接來自希臘神話中的天馬,一說Pegaus是海神波塞冬(Poseidon)的後代,另一說是英雄珀耳修斯(Perseus)殺死美杜莎(Medusa)時從蛇髮女妖脖頸中出現

陸馬 Earth Pony,很多人,尤其是年齡不是太大的學生都對這個Earth表示不理解,實際Earth遠不止“地球”這一個釋義,最主要的意思是“土”、“地”,如“土元素”就是Earth (Element),中土世界就是“The Middle Earth”

獨角獸Unicorn,來自拉丁語Uno-(數字)一,和Corn-角(不是玉米或雞眼),也就是“一隻角”的意思。同樣“兩隻角”就是“Bicron”,這個MLP裡沒有,哈利波特中倒是有提及

天角獸Alicorn,少數神話故事中用於描述“有翅膀的獨角獸”;早期是指獨角獸的角(被取下來了)(實際上多是獨角鯨的角。。。),鑑於Ali字首有“其他”的意思,有人相信這是指天角獸是疊加而成的本質

夜騏 Bat Pony,直譯就是“蝙蝠小馬”,穿衣服更瑟琴的典範。注意哈利波特中的夜騏是Thestral

OC: 主要表示Original Character,個別時候也作Owned Character(這個多見於國內)。在Pony Fandom中即指自己的小馬形象

:Thinking: 扯太多不必要內容了。。。 其他MLP 譯名對照請參考 MLP灰機維基

References

*鑑於沒什麼學術內容,參考我寫的比較皮 X3

[0]

https://

en。wikipedia。org/wiki/G

lossary_of_anime_and_manga

[1]

https://

kotaku。com/the-strange-

history-of-the-word-pokemon-1706350547

[1。5]

https://www。

youtube。com/watch?

v=K-vz1_l67kk

[2]

https://

en。wikipedia。org/wiki/A

sh_Ketchum

[3]

http://

mlp。wikia。com/wiki/Prin

cess_Cadance

[4]

http://

mlp。wikia。com/wiki/Poni

es