0103翻譯:小小竹排畫中游(佚名)

Translation: Little Bamboo Raft Floating in

Painting (Anonymous)

(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)

小竹排,順水流,

A small bamboo raft is drifting with water current

(1)。

鳥兒唱,魚兒遊。

Birds are singing, and fish are swimming (1)。

兩岸樹木密,

Both river banks are densely grown with trees。

禾苗綠油油。

Paddy seedlings are lush-green。

江南魚米鄉,

Jiangnan‘s countryside is rich in fish and rice (2)。

小小竹排畫中游。

The little bamboo raft is floating around in a

painting (1)。

附註:

(1)

“a”, “the”, no “a”

and “the”

英文語法上 “a” 跟

“the” 總括稱為 “冠詞” (articles), 是名詞 (noun) 前面的字。

嚴格上來說它們不是 “形容詞”

(adjective), 但它們跟形容詞的作用很相近。

當一個沒有指定的單數名詞第一次提及時,用 “a”: “A small bamboo…”

(某一個沒有指定的小竹排…”,

同樣情況雙數不加上 “a” 或

“the”: Birds are singing, and fish are

swimming…”

當那同一竹排再提及時便用 “the”: “The little

bamboo…” (那指定的一個)。

這是普通的情況,特殊的情形例外。

一個例子是你的哥哥只有一個兒子,你可以寫為 “The son of my older brother

is going to Peking University。” 如果提及他多過一個孩子的其中一個兒子,你便說

“A son of my older brother is going to

Peking University。”

另一個例子:

I like girls。

I like the girl living next door to my house。

I study in the school on our street。 (我所住的街道只有一間學校)。

I study in a school on our street。 (我所住的街道多過一間學校)。

(2)

“fish” or “fishes”

“Fish” 的雙數及單數同樣是 “fish” (某種特殊情況可以用 “fishes” 但那是罕有), 非

“fishes”。 其他例子是 “deer/deer”, “sheep/sheep”。