Exile,流放,這個詞在這首歌裡指的是流放於一段舊戀情之外。

如果說每首成功的分手情歌都有其恰如其分的情景,對於Exile這首歌來說,它最符合的,就是同居的戀人準備分手時,一個人打包好了行李準備走的那一刻,突然感覺自己像是從此就流放於這一片疆土,再無歸處。

獻給 @地理也是風水學

Taylor說:

Exile是一首關於戀情裡的溝通問題的歌曲,在這首歌裡,我幻想著他們因為溝通不良結束了這段戀情,在兩人告別之時,他們仍無法好好溝通。一直以來,一直到現在這一刻,他們雙方都不同頻。即使到了故事末尾,即使他們已經分手,他們仍不傾聽對方的聲音。

所以我們想,歌曲的開頭應該是男方角度的故事,第二段主歌會是女方的故事,結尾則會是他們互相爭辯,絲毫不聽對方說了什麼。我們非常想知道最後會怎麼發展,因為這首歌真的很像是兩個人的悲劇,像是兩艘船在夜裡相遇(碰撞)的悲劇。

Exile - Taylor Swift歌曲翻譯與解析

Exile的電影感

[Verse 2: Taylor Swift]

I can see you starin‘, honey

Like he’s just your understudy

Like you‘d get your knuckles bloody for me

替代物在英文裡有很多種說法,這裡用understudy替身這個電影行業術語,是為了與上下文的電影主題相契合,雙方都覺得這段戀情像是一部自己曾經看過的電影,劇本已定,流放終至。

完整歌詞翻譯

[Verse 1: Justin Vernon]

I can see you standing, honey

With his arms around your body

Laughin’, but the joke‘s not funny at all

And it took you five whole minutes

To pack us up and leave me with it

Holdin’ all this love out here in the hall

親愛的,我能看到你

被他摟在懷裡

你笑著,雖然那個笑話平淡無趣

你花了整整五分鐘

打包我們,然後離去,留我

捧著這份愛站在大廳這裡

[Chorus: Justin Vernon]

I think I‘ve seen this film before

And I didn’t like the ending

You‘re not my homeland anymore

So what am I defending now?

You were my town, now I’m in exile, seein‘ you out

I think I’ve seen this film before

我想我已看過這部電影

當時就不喜歡電影結局

你已不再是我的國土

我還在保衛什麼

從前你是我的小鎮,如今我被流放,看你離開

我想我已看過這部電影

[Verse 2: Taylor Swift]

I can see you starin‘, honey

Like he’s just your understudy

Like you‘d get your knuckles bloody for me

Second, third, and hundredth chances

Balancin’ on breaking branches

Those eyes add insult to injury

親愛的,我能看到你

盯著他,把他當做你的替身

彷彿你願意為我大打出手

兩次,三次,上百次機會

在崩裂的枝條上尋找平衡

傷疤上又迎來侮辱的眼神

[Chorus: Taylor Swift]

I think I‘ve seen this film before

And I didn’t like the ending

I‘m not your problem anymore

So who am I offending now?

You were my crown, now I’m in exile, seein‘ you out

I think I’ve seen this film before

So I‘m leaving out the side door

我想我已看過這部電影

當時就不喜歡電影結局

我已不再是你的問題

我還在討伐什麼

從前你是我的皇冠,如今我被流放,看你離開

我想我曾看過這部電影

所以,我正從側門離開

[Bridge: Justin Vernon, Taylor Swift & Both]

So step right out, there is no amount

Of crying I can do for you

All this time

We always walked a very thin line

You didn’t even hear me out (You didn‘t even hear me out)

You never gave a warning sign (I gave so many signs)

All this time

I never learned to read your mind (Never learned to read my mind)

I couldn’t turn things around (You never turned things around)

‘Cause you never gave a warning sign (I gave so many signs)

So many signs, so many signs

You didn’t even see the signs

轉身離開,再多的眼淚

也無濟於事

一直以來

我們如履薄冰

你甚至從不傾聽(你甚至從不傾聽)

從不給我警告的預兆(我給了那麼多的預兆)

一直以來

我從未學會讀你的心(從未學會讀我的心)

從未能夠柳暗花明(你從未讓柳暗花明)

因為你從不給我警告的預兆(我給了那麼多的預兆)

那麼多的預兆,那麼多的預兆

你甚至一直沒有看到

[Chorus: Taylor Swift & Justin Vernon, Taylor Swift]

I think I‘ve seen this film before

And I didn’t like the ending

You‘re not my homeland anymore

So what am I defending now?

You were my town, now I’m in exile, seein‘ you out

I think I’ve seen this film before

So I‘m leavin’ out the side door

我想我已看過這部電影

當時就不喜歡電影結局

你已不再是我的國土

我還在保衛什麼

從前你是我的小鎮,如今我被流放,看你離開

我想我已看過這部電影

所以,我正從側門離開

[Outro: Justin Vernon & Taylor Swift]

So step right out, there is no amount

Of crying I can do for you

All this time

We always walked a very thin line

You didn‘t even hear me out (Didn’t even hear me out)

You never gave a warning sign (I gave so many signs)

All this time

I never learned to read your mind (Never learned to read my mind)

I couldn‘t turn things around (You never turned things around)

’Cause you never gave a warning sign (I gave so many signs)

You never gave a warning sign (All this time)

(So many times) I never learned to read your mind

(So many signs) I couldn‘t turn things around (I couldn’t turn things around)

‘Cause you never gave a warning sign (You never gave a warning sign)

You never gave a warning sign

Ah, ah

轉身離開,再多的眼淚

也無濟於事

一直以來

我們如履薄冰

你甚至從不傾聽(你甚至從不傾聽)

從不給我警告的預兆(我給了那麼多的預兆)

一直以來

我從未學會讀你的心(從未學會讀我的心)

從未能夠柳暗花明(你從未讓柳暗花明)

你從不給我警告的預兆(我給了那麼多的預兆)

你從不給我警告的預兆(一直以來)

(那麼多次)我從未學會讀你的心

(那麼多的預兆)從未能夠柳暗花明(從未能夠柳暗花明)

因為你從不給我警告的預兆

你從未給過一個警告預兆