為什麼有些觀眾能接受外文原音電影卻不能接受粵語原音電影?知乎使用者2013-02-03 19:46:47

我也可以接受……

個人覺得,一些受大眾歡迎粵語原音的電影電視劇,其國語配音不但不比原音差反而還能令影片本身增色(例如星爺的配音石班瑜),所以在這些影視作品中很多觀眾會更接受國語配音。而外文影視作品的國配版最近十幾年就沒什麼能拿得出手的(早先上譯的那些老配音演員們是相當牛的,可惜後生輩差遠了),不但原文中的俚俗語不能正確表達,很多配音連原配的語氣感情都沒有模仿到。當年駭客帝國3在國內剛上映還跟同學興沖沖買票去影院看,開頭聽見李亞鵬的聲音立馬出來退票了……

為什麼有些觀眾能接受外文原音電影卻不能接受粵語原音電影?黃泳鋒2014-03-05 10:57:28

我雖然是一個廣東人,但不是以粵語為母語,我平時看電影都是優先看原音版加中文字幕(粵語我可以聽懂),因為現今的很多國語配音能毀掉看這部電影的心情。

為什麼有些觀眾能接受外文原音電影卻不能接受粵語原音電影?知乎使用者2020-06-21 17:04:50

羅馬非一天建成,習慣非一天形成。我覺得這個主要是涉及到人的第一印象問題,也就是先入為主。

大部分人剛開始接觸到香港電影,應該是在八十到九十年代。問大家一個問題:你們覺得他們在當年看香港電影時,會選擇粵語版還是國語版呢?說句可能大家不愛聽的:那時候大家都窮,能有片看就不錯了,還談何選擇呢?肯定是買到甚麼就看甚麼。於是,盜版商的選擇就成為了當時大部分人的選擇,因為那時大家看的都是盜版碟。在非粵語區,盜版商為了銷量肯定是首選大家都聽得懂的國語版來賣,不然別人買了粵語版回去要是沒配字幕不得削你?所以在非粵語區,大家能買到的片子大部分肯定都是盜版商大量進貨的國語版,這就決定了大部分人對香港電影的第一印象:國語配音,並將這種印象一直延續至今。

而現在,人們有錢了,網路也發達,人們對外語片的第一印象往往就是原聲,配音版反而是後面才出來的。

這兩種印象的差別就導致了「看香港電影要看配音版,看外國電影要看原聲版」這種現象。

我之前一直都有和本問題類似的疑問,但在回想起我在習慣了香港臺播出的粵語版的《日式麵包王》、《慶餘年》、《瑯琊榜》再去看原聲版反而覺得彆扭的時候,我就懂了。

至於在以後,大部分國人能否在有第一印象存在的前提下,在看香港電影時接受粵語原聲呢?我覺得比較難,因為這是由某種語言的輸入時間決定的。拿我舉例,比如說《光能使者》,我在很小的時候是看香港臺的粵配的,但是因為太小沒有甚麼印象,粵語版的輸入時間大概只佔《光能使者》的總輸入時間的10%,而小學的時候在《小神龍俱樂部》裡看的國語版佔了總輸入時間的90%,所以即使我是先看粵語版的《光能使者》,但因為輸入時間過短,現在看粵語版反而覺得有點違和;但是《海綿寶寶》的話,國語版和粵語版的輸入時間大概各佔50%,所以就感覺看兩種版本都不違和,都能接受。

為什麼有些觀眾能接受外文原音電影卻不能接受粵語原音電影?科技口袋2021-06-20 12:16:38

九錘配音試用入口

現在製作配音基本上都是用文字轉語音配音軟體,比以前真人配音省時省力多了,而且效果很好~基本上我身邊做自媒體影片配音的用的都是微信小程式“九錘配音”。確實不錯,有以下幾個原因。

1。功能完善:除了有200+情感發音人以外,這個小程式提供了許多配音樣例,不論你是廣告宣傳促銷叫賣,還是電影解說配音,或者是情感解說配音,小程式內都有許多文案及樣例供你參考。

2。人性化服務:小程式內提供了詳細豐富的配音教程,不論是從合成到下載,再或者是影片配音,字幕製作,小程式內都有完善的教程,哪怕是行業小白也可以快速上手。人工客服耐心解答疑惑問題,放心使用~

3。小程式支援配音拼接功能,實現多人對話,是做相聲配音,短影片配音必不可少的功能之一,非常完善。

微信搜尋"九錘配音"小程式

為什麼有些觀眾能接受外文原音電影卻不能接受粵語原音電影?