上次說《江湖》的時候也提到,《 無間道》也是受過國語翻譯的傷的。其實「

哪些演員的哭戲表演堪稱經典

」裡也提到過,天台對決的對話裡,「我光明正大」跟「我見得光」並不同義。今天再分享《無間道》裡國語版和粵語版不合的幾處地方。有的地方是普通話和粵語的天生差異導致,有的地方則只能是認為譯者沒用心了。

一、「就好像在你面前唱一樣」。

國語誤間道

國語誤間道

這一句國語和粵語的差異倒不會扭曲我們對劇情的理解,不過編劇應該是不會喜歡國語版這句臺詞的。這一句的粵語臺詞是編劇最得意的幾句之一:

睇唔睇到啲人聲浮哂喺你前面?

「看沒看到人聲全都浮在你前面?」

二、誰要賣給別人?

見黃志誠時,陳永仁先賭氣說不知道韓琛什麼時候交易,讓天台上的風吹了一會兒後,還是用賭氣的語氣嘟囔了一句,「這個星期內!」

他接下來說的是:

國語版:

泰國佬已經來了。韓琛收了貨就賣給別人。

粵語版:

啲泰國佬到咗喇。韓琛唔收呢批貨,佢哋賣畀第個。

粵語版臺詞的意思是,「那些泰國佬已經到了。韓琛不收這批貨,他們就賣給別人。」

很明顯,原版的臺詞是在解釋為什麼韓琛會在這個星期之內交易——因為泰國佬不會等他。而國語版的「收了貨就賣給別人」聽起來並不是特別緊迫的事情。

不過,關於這一處臺詞,有意思的是,劇本里寫的是「韓琛收咗呢批貨,就賣畀第個」——意思和國語版的一樣。所以,國語版的配音可能是根據粵語劇本翻譯的,而不是依據實拍的臺詞。至於拍攝時是誰把劇本里的臺詞改得更合理了,暫時就是一個謎了。

三、為什麼二十五號生日?

國語版:

你二十五號生日嘛,臭小子!

粵語版:

你廿五號生日吖嘛!二五仔!

陳永仁的生日被設計在二十五號,不為別的原因,就為玩這個文字遊戲。「二五仔」是粵語詞,意思是出賣身邊人的人。他是一個二十五號生日的二五仔。黃志誠在用他的臥底身份開玩笑。

至於粵語裡為什麼用「二五仔」表達這樣一個意思,很多粵語研究者支援的說法是,它的本字是「義忤仔」。

四、

大象大象,今晚不打麻雀了,先回公司!

「今晚不打麻雀」,這句臺詞的國語和粵語在字面上是一樣的,但含義不一樣。警方在用一些日常行為作為抓捕行動的暗號,但打鳥明顯就浮誇了,絕對算不上日常行為。國語版其實應該把「打麻雀」翻譯成「打麻將」。

五、送禮?

這大概是最令人啼笑皆非的一段誤譯。韓琛終於被剿滅,陳永仁終於光明正大地去了警察總部。劉建明和他攀談間,冒出這樣一段對話:

陳:要不要給你送禮啊?

劉:不用!喂,做臥底多久啦?

陳:我跟了韓琛三年多。之前跟過幾個老大。加起來差不多十年吧。

劉:十年?那應該我送禮給你才行啊!

國語誤間道

國語誤間道

粵語版是這樣的:

陳:我駛唔駛俾禮你呀?

劉:唔駛!喂!做咗臥底幾耐呀?

陳:我跟咗韓琛三年幾……之前跟過幾個大佬,加加埋埋都有十年……

劉:十年?咁我要俾禮你先得囉!

粵語裡的「俾」是「給」的意思。「俾禮」就是「給禮」咯。但這個「給禮」決不是「送禮」的意思,而是「給……行禮」的意思。很明顯,這裡的上下文都在談做警察的資歷,討論誰的警銜應該更高,應該誰給誰敬禮。

《無間道》裡的辦公室文化本來刻畫得極好,但這裡莫名其妙冒出一個「送禮」,簡直當廉政公署不存在啊。

國語誤間道

國語誤間道