如何將所學的外國文學作品中的藝術手法融入到自己的學習或創作中?沅茵2019-06-19 21:35:26

首先我要說,我是個詩人不是小說家。我讀外國詩歌多少也記不清楚了,可能很快忘記,也沒有必要記憶猶新。詩歌寫作本來就是風格多變,何況一個人一個樣,故意去模仿反而失去自我,越仿越差。所以我們常說“取其精華去其糟粕”,不能失去自己的個性,還要吸取別人的優點,取長補短。如果說將所學的外國作品全部融入,那也沒有必要,否則被外國文化枷鎖一般牢牢套住你的才能發揮,就事得其反了。

如何將所學的外國文學作品中的藝術手法融入到自己的學習或創作中?聚眾之力點亮未來2019-06-13 22:06:32

外國文學作品的表達相比於中國文學來說更為直白,注重透過情節設定、社會環境、人物命運、言行動作等外在表現來刻畫人物形象,反映社會現實。而中國文學的表現形式更為含蓄。通常寫的明明是這件事,其實是在對映或暗喻另一件事。兩者沒有優劣之分。你想把兩者融合難度比較大,但也不是不可能,我覺得關鍵是要足夠熟悉並熟練掌握中外兩種寫作方式,之後才能融會貫通。

如何將所學的外國文學作品中的藝術手法融入到自己的學習或創作中?踏歌走馬2019-06-13 21:49:33

這個還真不好融入,因為文化差異的原因,只能借鑑他們的寫作手法之類的,或者是摘抄一些比較經典的句子或者段落,增加自己作品的可讀性。

外國著作好的不少,但是想要被我們國家的人接受,我覺得還有點遠,比如說,西遊記我們都看過,而哈雷波特我們就很少人看過了,更不要說其他一些著作了。

其實我們國家和外國的文學作品因為生活方式各種習俗之類的原因,有著不小的差異,只是很少有人去深究,這樣說吧,我們看書看道理,他們看書看熱鬧,這樣說有點不準確,也差不多。

最主要的原因是因為語言不通導致了文化交流的障礙,翻譯是解決不了根本問題的,因為他們也有自己的一些因素在裡面,很有可能會有點變味,所以最好讀原著,那哪有那麼好讀啊。

我們最好不要融入他們的藝術手法,因為說話表達方式會讓我們很不適應,很可能會起到相反的結果,把我們自己的國家的文學作品學好了就夠了,國外的,摘抄一些不錯的句子就可以了。

如何將所學的外國文學作品中的藝術手法融入到自己的學習或創作中?書法工程師2019-06-14 00:04:22

藝術手法只要深入理解了,會不自覺地運用到作品中。比如意識流寫法,大段地心理描寫,時間空間交錯反覆形成一個立體結構的表述。