為什麼洛麗塔要翻譯成一樹梨花壓海棠呢?使用者43053313124075802020-01-02 18:41:24

《Lolita》這部電影原名就是《洛麗塔》,另外一箇中文譯名為“一樹梨花壓海棠”。一樹梨花壓海棠出自蘇軾的詩詞。原文是:十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。是蘇軾調侃好友張先在八十歲時迎娶十八歲小妾所作的一首詩。梨花指的是白髮的丈夫,海棠指的是紅顏少婦。電影之所以取《一樹梨花壓海棠》這個譯名,是借用這句詩的隱喻來結合影片的劇情,象徵著電影中年長的男主愛上未成年少女的不倫之戀。《洛麗塔》是由阿德里安·萊恩執導,傑瑞米·艾恩斯、多米尼克·斯萬主演的劇情片,於1998年9月25日在美國上映。影片改編自美國作家弗拉基米爾·納博科夫的同名小說,講述了中年男子亨伯特與14歲少女洛麗塔的情愛故事。