八一八那些令人拍案叫絕的品牌譯名
想當初,來自舊金山的民宿租賃網站
Airbnb
給自己起了個正式中文名,叫做“
愛彼迎
”,寓意“讓愛彼此相迎”,結果網友卻毫不客氣地把這個譯名噴成了狗……
看來想要進入中國市場,先得給自己起一個優秀的品牌譯名!
好的譯名不但要做到“信、達、雅”,還要考慮讀音是否朗朗上口,有沒有不好的諧音等情況,有些企業就做得棒棒噠
今天我們就來818那些令人拍案叫絕的品牌譯名!
01
在中國家喻戶曉的外國品牌,不得不提的就是“可口可樂”了,有多少人知道,
“Coca-Cola
”曾被譯為“蝌蝌啃蠟”???
對於當時的國人而言,這款飲料味道古怪,加上古怪的名字,銷售情況自然很差。
於是,在第二年,這家飲料公司公開登報,用350英鎊的獎金懸賞徵求譯名。最終,一位來自
南京大學
的著名校友
蔣彝教授
擊敗了所有對手,拿走了獎金。而這家飲料公司也獲得了迄今為止被廣告界公認為翻譯得最好的品牌名——
可口可樂
。
它不但保持了英文名的音譯,還比英文名更有寓意,在這兩點的作用下,形成了最關鍵的流行因子:即無論書面還是口頭,“可口可樂”這個名字都易於傳誦。 這是可口可樂步入中國市場的第一步。
02
“桃之夭夭,灼灼其華。
之子于歸,宜其室家。”
——<國風·周南·桃夭>
這首詩經歌頌了想要把美麗的女子帶回家,過上和諧歡樂的生活的心情。
來自瑞典的家居品牌——
IKEA
,採用了“宜家”作為其中文品牌,將美好家居的理念淋漓盡致地展現了出來。
“
宜家
”的中文發音與
IKEA
發音相近,又同時體現了家居產品的優質,同時來自我國傳統文化中的《
詩經
》,這樣的品牌譯名不僅做到了“信、達、雅”,還能將外國企業文化與中國傳統文化相融合,不得不令人拍案叫絕~
03
“雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。”
這句話出自李白描寫楊貴妃的《清平調詞》,其中“
露華濃
”一詞於1996年被國際知名彩妝品牌
REVLON
用作中文品牌,這個譯名真的很有詩情畫意呀!
“露華濃”一詞原來指的是帶著露水的牡丹花顯得格外嬌豔,指代楊貴妃美麗的容貌。用“露華濃”作為彩妝品牌,可以說是非常貼切了。
04
當我提到
“Head and shoulders
”,可能很少一部分人知道這是什麼,但當我提到“海飛絲”,相信所有人都知道這是一個洗髮水品牌。
作為一款洗髮水產品,Head and shoulders這個名字很貼切地展現了產品的洗護功能。當這款產品進入臺灣市場的時候,使用的中文名叫做“
海倫仙度絲
”,很明顯是其英文名的音譯。
但在進入中國大陸市場時,
寶潔公司
採用了“海飛絲”作為這款洗髮水的中文品牌。像海洋一樣清爽、髮絲飛舞的感覺,讓人看到這個品牌就能聯想到使用這款產品的體驗。
05
還有一款著名的洗護品牌也有著精彩的中文譯名——
Hazeline“夏士蓮”
。
首創“夏士蓮”譯名的是文化界名人、出版界元老
張元濟
。
為擴大銷售,柯爾請時任
商務印書館
經理的張元濟把英文商標“Hazeline”譯成中文,張元濟就把 “Hazeline”譯為“夏士蓮”,並將“Hazeline Snow”譯為“
夏士蓮雪花膏
”。
蓮花在中國的形象一向是“出淤泥而不染”,用在洗滌用品的品牌名裡,確實恰當。
06
微軟“
Bing
”是微軟公司於2009年5月28日推出,用以取代Live Search的全新搜尋引擎服務,目前已經成為了全球領先的搜尋引擎之一。
為符合中國使用者使用習慣,Bing中文品牌名為“必應”。“必應”作為一款搜尋軟體的名字給人一種“有求必應”的感覺,非常貼切地體現了產品快速高效的特點。
07
提到床墊品牌,第一個想到的就是“
席夢思
”了,誰能想到它居然是“
Simmons
”這個姓氏的翻譯呢~
席夢思在亞洲作為香格里拉、半島、文華東方等五星級酒店的供應商而廣受關注。
“席夢思”這個譯名成功到已經成為床墊的代稱了。“
席
”本來就是古人所坐所臥之處,躺在舒適安心的地方入“夢”或“思”考,很有畫面感。
08
眾所周知,“
Subway
”的意思是“
地鐵
”,同時它也是美國著名跨國快餐連鎖店的品牌,該品牌還有一個神奇的中文譯名——“
賽百味
”。
前段時間它老在韓劇裡打廣告,很狡猾了。
“賽百味”即“賽過百味的美味”,看到這樣的名字哪個吃貨不想嘗試呢?
作為一款快餐店,選擇這樣即諧音又吸引人的中文譯名可以說是非常機智了。
09
“依雲水”可以說是礦泉水中的愛馬仕了,安迪就經常喝。
“依雲”一詞,不禁讓人聯想到依山傍水、雲朵飄飄的純淨、自然的景象。。。
Evian
是法國東南部小鎮,
日內瓦湖岸
,阿爾卑斯山邊,依山傍雲,而Evian在拉丁語中就是“
水
”的意思。
“依雲”這個中文名充分體現了依雲水水源獨特、原產地直接灌裝的產品特點,該品牌也被譽為天然礦泉水產業航母。
10
汽車行業的品牌翻譯堪稱行業典範
“
賓士
”諧音品牌英文名“
Benz
”,將這個姓氏翻譯得恰到好處,既展現了汽車類產品資訊,又非常大氣地展現了產品的出色效能。
11
“
寶馬
”一詞不禁讓人聯想到“汗血寶馬”、“
寶馬香車
”。。。聽上去就是高階豪華坐騎的代名詞。
豪車品牌“B。M。W”選擇“寶馬”作為中文品牌,比之前用的“
巴依爾
”更貼近中國市場,也更加利於品牌傳播。
12
相信大家童年的記憶裡,都有一款零食叫做“浪味仙”。
長大後發現,它有一個神奇的英文名——“
lonely god
”。
在你看劇、宅在家,所有“lonely”的場合裡,開啟一包浪味仙,品嚐著美味,是不是有種“god”的感覺呢?
而這個值得玩味的英文名本應該翻譯為“
孤獨的上帝
”,但是聰明的品牌商卻能夠想出神翻譯——“
浪味仙
”,巧妙地表達出產品口味好,讓人吃了”快樂似神仙”。
不說了,我要去小賣部買了!
更多聽力、口語學習乾貨,忽冷忽熱知識,關注【留聲英語】知乎機構號~