人去世了,棺材上為什麼寫個“奠”字?使用者18556191058305412020-06-01 11:20:22

為了表示對死者的尊敬。垍頭條萊

容我先說幾句鋪墊的話。第一,棺木正前方有一個大大的“奠”字,這種習俗起於何時,目前還不清楚。但有一點是清楚的,就是,這種習俗完全屬於“國粹”,和洋人不搭界。這和花圈不同:花圈是中西文化結合的產物。花圈這種形式,屬於舶來品;而花圈中央的“奠”字,則完全是中國傳統文化的反映。第二,無論是棺木上的“奠”字,還是花圈上的“奠”字,其含義是一樣的,都是“祭奠”的意思。那麼,問題就來了:既然是“祭奠”的意思,為什麼不直截了當地寫個“祭”字,偏要寫個“奠”字呢?我想,我的學生和我的學生的學生之所以提出這個問題,原因大概就在於此。萊垍頭條

翻檢當代的語詞字典、詞典,確實不解決問題。例如:萊垍頭條

《現代漢語詞典》(修訂版)“奠”的釋義是:“用祭品向死者致祭。”頭條萊垍

《辭海》“奠”字的釋義是:“祭;向鬼神獻上祭品。”萊垍頭條

《漢語大詞典》釋“奠”雲:“謂置祭品祭祀鬼神或亡靈。”萊垍頭條

《漢語大字典》釋“奠”雲:“將祭品置於神前祭神。特指初死時的祭祀。”萊垍頭條

關鍵在於我們對“奠”的涵義的認識。如果我們認識到“奠”在這裡是“葬前之祭”,而葬前之祭只能稱作“奠”;如果我們又認識到“奠”與“祭”雖然是同義詞,但在某些場合又絕不能隨意代換:葬前只能用“奠”,葬後只能用“祭”。那麼,我們的問題也就迎刃而解了。因為我們看到的棺木和花圈上的“奠”字,正是在下葬之前(儘管古代沒有花圈奠,這叫做“禮以義起”,不過是新瓶裝舊酒罷了)。《現代漢語詞典》有“祭奠”一詞,這說明今人已經不再區分“祭”與“奠”的不同。但棺木和花圈上的這個“奠”字,不僅保留了“奠”字的古義,更重要的是,它還是古禮的遺存。所謂“禮失而求諸野”,信乎哉!萊垍頭條