《約會大作戰3》正式版怎麼樣?還是一如既往的崩麼?進擊的小鴨唇2019-01-12 13:33:43

雖然說是修復了一點,但是比起以往《約會大作戰》的質量果然很崩。

《約會大作戰3》正式版怎麼樣?還是一如既往的崩麼?

這是正式版的。

《約會大作戰3》正式版怎麼樣?還是一如既往的崩麼?

這是先行版的,有什麼區別麼?朋友們不早說什麼不崩來自欺欺人自我安慰了。先行版已經崩到被大家吐槽“能動就行”,難道正式版還是繼續要和著崩出天際的先行版比較麼?

即便正式版有那麼一點點修復,但是這僅僅一點點的修復能夠補得了這大崩盤麼?或者在心理上能夠有點小安慰吧。

《約會大作戰3》正式版怎麼樣?還是一如既往的崩麼?

不過即便如此,《約戰3》正式播出後的播放量也已經超過了50W,可謂是真相定律的再現。不過話說回來,崩歸崩,看還是得看,萬一情況有變動呢?萬一收視好了,節操社稍微認真對待點了,誰知道呢?

只是七罪還是第一話中出現的最大亮點,御姐版本的七罪果然是美麗。我對於七罪的出場還是很滿意的,性格特點也都表現的很棒。畢竟這個御姐版的七罪只是本體偽裝起來的樣子,本體也是一個小蘿莉。

《約會大作戰3》正式版怎麼樣?還是一如既往的崩麼?

七罪嘛,真正的御姐心蘿莉身啦。

你看在七罪面前的五河士道,小臉紅彤彤的,還是讓人覺得有點可愛的。

《約會大作戰3》正式版怎麼樣?還是一如既往的崩麼?

就這樣吧。

《約會大作戰3》正式版怎麼樣?還是一如既往的崩麼?ACGN2019-02-09 17:20:40

畫面第一集比較差,但是後面其實已經修整過了。現在主要問題是翻譯有時候有點出錯。。。。

過去,為動畫做翻譯工作的主要是諸位字幕組的大佬們,而到了現在正版動畫越來越多,漢化的主力變成了各家影片網站的工作人員,民間的行為變成了專業化的行為,這到底是好是壞呢?動漫愛好者們眾說紛紜,不過有一點,如果漢化出現一些個紕漏啊錯別字啥的,毫無疑問是非常煞風景的。最近《約會大作戰3》不是正在熱播麼,但是B站的字幕時不時出現錯誤,特別是新出現的精靈七罪,幾次被翻譯成七海,網友們不僅吐槽,這翻譯到底腫麼肥事,錯了好幾次了啊。

《約會大作戰3》正式版怎麼樣?還是一如既往的崩麼?

本來《約會大作戰3》這部動畫真的是波折不斷,動畫在崩了好了,疑似崩瞭然後又好了之間反覆仰臥起坐,現在終於看起來好很多了,字幕又出現了問題……說實話我平時寫東西啥的也偶爾會出現錯別字一類的,被指出之後還是感覺挺臉紅的,而且我這還是業餘寫點東西自娛自樂,作為專業平臺的專業人士,字幕照理說是應該做完之後仔細校對的,這種做法確實顯得業餘了一點。

《約會大作戰3》正式版怎麼樣?還是一如既往的崩麼?

之前《Fate/kaleid liner 魔法少女☆伊莉雅:雪下的誓言》的時候翻譯B站翻譯也被大家吐槽過,後來做出了修正,不過一開始就弄的明明白白的多好麼,還省得大家吐槽。

《約會大作戰3》正式版怎麼樣?還是一如既往的崩麼?

文:合上