中國國罵是哪一句啊?使用者7165122728552832020-04-02 12:43:07

魯迅先生曾寫過一篇文章,題曰:“論‘他媽的’”。萊垍頭條

文中魯迅先生便將這“他媽的”稱作中國的國罵。這國罵確實有特色。始於何代,無從知曉。卻可謂吸收了中華語言五千年之精華,而後再尤某位“卑劣的天才”妙手偶得之。其罵的非你非我,而是位不知是誰的他的媽。卻又為何長輩如此之多,不罵祖宗同室,不罵滿堂子孫,而要罵媽呢?依吾之見,這也許與中華五千年的歷史有關:在封建社會中,女性的地位不是甚高,男尊女卑,因此什麼不是都落到女人頭上。罵人自然也不例外。比如,還有一句是罵:他奶奶的。而最後的一個“的”字,更是點睛之筆。“的”字一下,便將主語改為定語,給讀者、聽眾留下懸念:“到底是他媽的什麼呢?”而且念起來又順耳,實在易上口。看來,這國罵的確名不虛傳。這國罵不單歷史悠久、精練順口,而且使用範圍極其廣泛。據魯迅先生所述:“這話的分佈,大概就跟著中國人足跡之所至罷”且“只要在中國過活的話,便總聽得到他媽的”。的確,會說國罵的人不計其數只要稍微注意觀察,便可發現,周圍無論男女老幼,皆有會說國罵之人。只是說法不一,要麼在別人背後小聲嘀咕;要麼當面破口大罵;要麼當作口頭禪,掛在嘴邊,張口便說。前兩類姑且不說,這第三類的人,大概認為這樣講話有個性,讓人印象深刻。於是,連座右銘都是:“讓他媽的煩惱都他媽的見鬼去吧!”最後,還不忘添一句:“他媽的!”確實將其個性展露無疑。但給人的感覺卻是:討厭! 這國罵到底是什麼意思呢?最原始的解釋是:“要攻擊高大民族的堅固的舊堡壘,卻去瞄準他的血統”,接著,又出現了第二種解釋:“兒子指著一盤菜,對他父親說:‘這不壞,他媽的你嚐嚐。’父親答到:‘我不吃,他媽的你吃去罷!’簡直已經醇化為‘我的親愛的’的意思了。”然而,這還只是上個世紀二三十年代的解釋。近年來又冒出了好幾種意思來,譬如說吧,有一種說法:“這箱子真他媽的重”或“這題目真他媽的難做”。若要解釋的話,只能解釋為表示程度深,與“很、非常”相似。還有一種說法:“我他媽的不要了”或“你他媽的給我滾”。這大概與古漢語中“之”字的用法之一:“助詞,用於主謂間,取消句子獨立性,無實義”有著異曲同工之妙吧。沒辦法,胡編濫造的詞只能用胡編濫造的意思來解釋。據說,最近這國罵又有了新的寫法:“TMD”(網上所見)其實也就是“他媽的”三個拼音開頭而已。但這足以見中國語言對世界的影響,連國罵都被寫作英文流傳於網上。不知能否與四大名著相提並論?不知能否註冊專利?不知能否獲諾貝爾文學獎?呸!嗤之以鼻!條萊垍頭