外國人能理解唐詩嗎?四海一家2020-09-13 15:15:43

首先,不是能不能理解,先來談談能不能看懂!中國人讀唐詩,感受到的是詩中的意境之美。一首唐詩讀下來,意思可以很朦朧,但意境之美是可以感受到的!作為一箇中國人,假如把一首唐詩翻成白話文來讀,便會索然無味。比如王維的律詩“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪”,翻譯成白話文:所有的山中都不見了鳥兒的蹤跡,路上也看不見人的影子。一個老翁在一條小船上,身披蓑衣,頭戴斗笠,在寒冷的江中獨自垂釣,此時,大雪滿天地!如此直白的語句,在中文裡是無法成詩的!而想要讓唐詩翻成外文,首要的任務就是要讓外國人知道詩文的意思,而想不失掉唐詩的中文原意,直譯是必不可少的!當外國人讀著如上文一樣幾經翻譯的所謂的白話唐詩,如何去理解詩歌之外那種綿綿久遠,欲說還休的朦朧意境!沒有中文的語言與歷史環境薰陶,外國人永遠不會理解唐詩之美,更無法理解唐詩中的歷史隱喻!比如“颯颯西風滿院栽,蕊寒香冷蝶難來。他年我若為青帝,報與桃花一處開”。假如一個外國人只看詩文意思,會覺得這是一首浪漫主義的詩作,作者肯定是一位天真無邪的詩人!但如果說這是黃巢所作,中國人會知道這是以詩言志,黃巢題反詩以明志,外國人如何去理解寫首詩會給整個家族帶來殺身之禍?