“突飛猛進的進步”這句話有語病嗎?開玄權杖2018-03-13 16:30:26

重複了

“突飛猛進的進步”這句話有語病嗎?司運2018-03-15 09:49:35

這種語法一看就是西而不化,英文學不好卻又把中文糟蹋的假歪果仁所為。簡潔的中文非要畫蛇添足,如:某某成功推翻了什麼政府。都推翻了難道還失敗?“突飛猛進的進步”重複饒舌囉嗦,正常的中文“突飛猛進”就好,我們說“進步很大”換成“質的飛躍”也不會加上狗尾“進步”啊?但時下不少人化簡為繁的功力卻做到家,請看“他是一個很具有前瞻性的人”乍一看好像多麼科學,精確,高雅,其實正常的中文表達不過是“他很有遠見”,將這種語法推衍一下“這個笑話可笑性很高”,看著就讓人發笑。再看“作為一個名人,他對家鄉做出了巨大貢獻”,中文表達成“他是名人,對家鄉貢獻很大”就行。英文的語法主客從屬,因果關係數量等等都交代得一清二楚,現在很多人說話失去中文的地道,西化得機械,英文直譯的語法滿天飛,名詞,連線詞,介詞,副詞,形容詞,動詞等都扯上英文的虎皮西化成病,將簡潔,靈活,健康的中文生態弄得像個畸形兒,真該好好反省!