"正科級,正處級,正局級,正部級"等這些詞,用英語怎麼說?使用者656134182025362020-01-01 01:50:55

什麼級別的幹部這是中國特色的東西,英語裡沒有直接對應的詞,只有什麼長的職務頭銜。這些也沒有官方翻譯,因為你就是翻了老外也不理解啥意思。實在要給老外解釋,只能說“擁有某級待遇”或直接說“某級幹部”,科級“chiefstaffmember”,處級“sectionchiefrank”,局級“departmentheadrank”,部級“ministerrank”。這些只是翻給國內看的,在國外沒有統一名稱,自己人糊弄自己人的。中國人理解的某級幹部實際上是指享受某級待遇的幹部,比如正處級調研員,“調研員”才是正式頭銜,“正處級”只是說ta享受處級待遇,但並不是處長。因此要翻出意思的話就成了“researcherwhoenjoyssectionchief‘sbefefits”,老外倒是容易理解了,可就該覺得咱們好笑了。所以這種中國特色的東西不好翻。 萊垍頭條